Javier,<div><br></div><div>Murchas graças por poner claridad en el tema. De acuerdo con tus conclusiones. Me hizo recordar a las traducciones de alocations va assignments en LACNIC.<span></span></div><div><br></div><div>Roque<br>
<br>On Wednesday, June 5, 2013, <a href="mailto:InternetLibre@outlook.com">InternetLibre@outlook.com</a>  wrote:<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">Estimados todos,<br>

<br>
Me dije a mi mismo: "Para que voy a intervenir en este tema de si el IETF debe ser también en español" vs "Hay que saber inglés para estar en el IETF... inclusive si es el IETF de Latinoamérica".<br>
<br>
Así que, en estricta lógica, me dije "Mejor contribuyo traduciendo algo que creo conocer bien: temas sobre protocolos P2P...".  Puse manos a la obra hace como dos horas... y vi que el IETF tiene algunos DRAFTs abiertos... <a href="https://datatracker.ietf.org/wg/ppsp/" target="_blank">https://datatracker.ietf.org/<u></u>wg/ppsp/</a>   y que bien podría yo (o podríamos todos los latinoamericanos) contribuir con el tema: enterándonos, y aportando...  Y si más personas pueden entender lo que dice el DRAFT en inglés pues... mejores y mayores aportes! Manos a la obra!<br>

<br>
ERROR! No computable...<br>
<br>
Revisemos el índice de uno de los drafts sobre P2P (peer to peer protocol):<br>
<br>
Table of Contents<br>
<br>
   1.  Introduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  5<br>
     1.1.  Purpose  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  5<br>
     1.2.  Requirements Language  . . . . . . . . . . . . . . . . . .  6<br>
     1.3.  Terminology  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  6<br>
   2.  Overall Operation  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  8<br>
     2.1.  Joining a Swarm  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  8<br>
     2.2.  Exchanging Chunks  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  9<br>
     2.3.  Leaving a Swarm  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  9<br>
   3.  Messages . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10<br>
     3.1.  HANDSHAKE  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10<br>
     3.2.  HAVE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10<br>
     3.3.  DATA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11<br>
     3.4.  ACK  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11<br>
     3.5.  INTEGRITY  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11<br>
     3.6.  SIGNED_INTEGRITY . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11<br>
     3.7.  REQUEST  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12<br>
     3.8.  CANCEL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12<br>
     3.9.  CHOKE and UNCHOKE  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12<br>
<br>
Swarn<br>
Chunks<br>
Handshake<br>
Have<br>
ACK<br>
Choke<br>
Unchoke<br>
<br>
Todos términos comunes para las operaciones P2P.  La verdad que traducir<br>
estos términos al castellano (buscarles la mejor acepción) me parece una<br>
tarea esteril.  Se puede... pero... la persona que necesita saber sobre<br>
el P2P y que tiene que leer un DRAFT tiene 2 carácterísticas:<br>
<br>
a) Ya conoce el protocolo (sino no se va a meter a comentar un DRAFT!)<br>
b) Conoce P2P (de repente lo usa en un software en castellano).  Pero<br>
para pensar que va a aportar algo a un DRAFT tiene que haberlo conocido<br>
en ingles.<br>
<br>
Es decir, el individuo para el que están dirigidos los drafts CONOCE ya<br>
el tema (en este caso el tema es el protocolo P2P) y conoce ya de antemano<br>
el suficiente inglés y ha pensado en aportar en inglés.  Pasó ya, hace<br>
mucho rato la barrera IDIOMATICA (el inglés) y la barrera del conocimiento<br>
técnico (el P2P, el ejemplo de este caso).<br>
<br>
Asi que... ponerme a traducir algunos P2P... me pareció APORTAR algo a<br>
esta lista.  Pero la verdad... luego de pensarlo... no me veo "forzando"<br>
el idioma, creando "neologismos", y rompiendome el cerebro para que<br>
lean una mala traducción personas que, ESTOY ABSOLUTAMENTE SEGURO, no<br>
necesitan de mi mala traducción.<br>
<br>
Buscaré otra forma de APORTAR al grupo IETF LAC...<br>
<br>
Visto de otro modo: creo que podemos ser más útiles proponiendo DRAFTs<br>
que traduciendo los existentes.  Discutamos en castellano pero<br>
plasmemos nuestros DRAFTs, si alguno hay, en inglés.<br>
<br>
<br>
Javier Rodríguez<br>
Lima, Perú.<br>
4 de Junio 2013<br>
<br>
-- <br>
------------------------------<u></u>------------------------------<u></u>------<br>
Javier Rodriguez<br>
Por una mayor y mejor Internet(1995).<br>
Internet libre, abierta, inclusiva y gratuita para todos (2013).<br>
Fundador de eCOML@C | GAC  | ISOC-Perú | LimaNet | AxisNet | redPE<br>
------------------------------<u></u>------------------------------<u></u>------<br>
I believe in a bigger & better Internet (1995).<br>
I work for an open, free, inclusive and cero cost internet (2013).<br>
Founder of eCOML@C | GAC | ISOC-Peru | LimaNet | Axisnet | redPE<br>
------------------------------<u></u>------------------------------<u></u>----<br>
Computing (1980). PC business (1983). UUCP (1985). Internet (1990).<br>
Commercial Internet (1995). eCommerce (2000). Net Intelligence (2003).<br>
------------------------------<u></u>------------------------------<u></u>----------<br>
@NetLiberum  <a>InternetLibre@outlook.com</a><br>
<a href="http://InternetLibrePeru.wordpress.com" target="_blank">http://InternetLibrePeru.<u></u>wordpress.com</a><br>
<a href="http://paper.li/NetLiberum/1361689316" target="_blank">http://paper.li/NetLiberum/<u></u>1361689316</a><br>
------------------------------<u></u>------------------------------<u></u>------<br>
<br>
______________________________<u></u>_______________<br>
Ietf-lac mailing list<br>
<a>Ietf-lac@lacnog.org</a><br>
Cancelar suscripcion: <a>ietf-lac-unsubscribe@lacnog.org</a><br>
<br>
</blockquote></div><br><br>-- <br><br><br>At least I did something<br>Don Draper - Mad Men<br>