<HTML><HEAD></HEAD>
<BODY dir=ltr>
<DIV dir=ltr>
<DIV style="FONT-FAMILY: 'Calibri'; COLOR: #000000; FONT-SIZE: 12pt">
<DIV>Hola a <A href="mailto:tod@s">tod@s</A>, como estan?</DIV>
<DIV> </DIV>
<DIV>Muy animado el debate. No habia tenido opcion de participar, pero he ido 
leyendo los comentarios. </DIV>
<DIV> </DIV>
<DIV>Creo que tal vez nos estamos alejando un poco del centro del asunto; y que 
conste que el tema del idioma es un punto importante (y comentare algo mas 
adelante). Sin embargo, no ovidemos que nos enfrentamos a un factor fundamental, 
que se relaciona con una conducta heredada en nuestro continente, en la cual 
seguimos asumiendo el papel de consumidores de tecnologías, productos, servicios 
e información; cuando efectivamente estamos en condiciones de también efectuar 
el papel de productores.</DIV>
<DIV> </DIV>
<DIV>Los que estamos en la lista, digamos que constituimos una especie de "elite 
regional" pues hemos logrado entender e interiorizar el tema de participar el 
IETF; pero la idea es que participen muchas más personas y organizaciones. 
Entonces los primeros cuestionamientos que nos hará una persona o institución 
sera: para que me sirve el IETF? Por qué debería involucrarme? Esto no es muy 
diferente de lo que sucedió con LACNIC, pues la comunidad ha ido creciendo poco 
a poco, en la medida que se ha entendido y reconocido el papel de LACNIC en la 
región y en el ecosistema de Internet. Pienso que sería inteligente usar los 
espacios que ya tienen una convocatoria en la región (dígase las reuniones de 
LACNIC, LACNOG y WALC fundamentamente) para familiarizar un poco a los 
asistentes y que lleven la información a sus instituciones. Ya los métodos a 
emplear es otro tema.</DIV>
<DIV> </DIV>
<DIV>Si, el idioma también puede ser una barrera inicial (me gustaría saber que 
tal les va a los españoles en este terreno); aunque coincido en que de una forma 
u otra, la mayoría de los que trabajan en el área, tiene algún tipo de roce con 
el inglés, aunque fundamentalmente leyendo más que escribiéndolo o hablándolo. 
La limitante real está en la comunicación en inglés más que en poder leer un 
texto técnico en inglés. Es un proceso paulatino ir venciendo el miedo. Sin 
embargo, el hecho de que exista una comunidad regional ayuda a tener confianza, 
y tal vez un poco de maduración de conocimientos en el idioma nativo. Aunque 
parezca muy subjetivo el ejemplo siguiente, para nada lo es, y lo hemos vivido 
en eventos; y creo que es otra de las fortalezas para tener una comunidad 
latinoamericana del IETF. Si hay un conferencista de gran nivel “del primer 
mundo”, muchos que no tengan gran experiencia (aunque dominen el inglés 
correctamente) preferirían preguntar a otra persona de la región, simplemente 
por el hecho de que son latinos y en teoría no se van a burlar o asombrar del 
desconocimiento de la persona que pregunta. </DIV>
<DIV> </DIV>
<DIV>Es bueno también notar, que el IETF requiere de un determinado nivel de 
conocimiento, así que el propio IETF constituye una barrera para los nuevos y 
para los que no están muy asociados a temas de investigación o que no están 
directamente en operación a un determinado nivel, así que eso también sería 
importante evaluarlo para crear correctas estrategias de divulgación y saber 
cuales son los sectores donde puede haber mayor impacto. Me parece que la 
cantera inicial (como ha sucedido en este arranque) son las personas que 
participan en la comunidad de LACNIC, y que ya van manteniendo una cierta 
participación en los foros y por ende una maduracion de conocimientos. </DIV>
<DIV> </DIV>
<DIV>Otro aspecto que conspira con el IETF son los tiempos para seguirle la 
pista a las listas, debates, documentos; así que me parece que aunque en un 
inicio no tuviera una gran presencia latina el IETF, lo provechoso seria que las 
personas de la región tengan una actualización frecuente de lo que está pasando 
en el IETF, cuales son los temas que se están tratando, lograr un espacio de 
debate en castellano/portugués; de manera que el IETF sea algo que todos 
manejemos a diario en nuestro trabajo.</DIV>
<DIV> </DIV>
<DIV>En fin, que hasta aquí estas primeras ideas. Y que siga el debate.</DIV>
<DIV> </DIV>
<DIV>Saludos,</DIV>
<DIV>Jorge</DIV>
<DIV 
style="FONT-STYLE: normal; DISPLAY: inline; FONT-FAMILY: 'Calibri'; COLOR: #000000; FONT-SIZE: small; FONT-WEIGHT: normal; TEXT-DECORATION: none">
<DIV style="FONT: 10pt tahoma">
<DIV> </DIV>
<DIV style="BACKGROUND: #f5f5f5">
<DIV style="font-color: black"><B>From:</B> <A title=qlixed@gmail.com 
href="mailto:qlixed@gmail.com">QliX=D! [aka EHB]</A> </DIV>
<DIV><B>Sent:</B> Tuesday, June 04, 2013 7:59 PM</DIV>
<DIV><B>To:</B> <A title=eiriarte@iriartelaw.com 
href="mailto:eiriarte@iriartelaw.com">Erick Iriarte</A> </DIV>
<DIV><B>Cc:</B> <A title=ietf-lac@lacnog.org 
href="mailto:ietf-lac@lacnog.org">ietf-lac@lacnog.org</A> </DIV>
<DIV><B>Subject:</B> Re: [Ietf-lac] RFC en Español</DIV></DIV></DIV>
<DIV> </DIV></DIV>
<DIV 
style="FONT-STYLE: normal; DISPLAY: inline; FONT-FAMILY: 'Calibri'; COLOR: #000000; FONT-SIZE: small; FONT-WEIGHT: normal; TEXT-DECORATION: none">
<P dir=ltr>Yo creo que vos pensas en nivelar para abajo (el que no sabe ingles 
le doy la traduccion), y yo trato de nivelar para arriba (el que no sabe ingles 
ayudemoslo a que aprenda).<BR>Es la famosa diferencia entre dar el pescado o 
enseñar a pescar.<BR>Si aprendo un idioma nuevo tengo mas gente brillante con la 
que voy a poder interactuar. Si ademas ese idioma que aprendo es una de las 3 
lenguas mas habladas en el mundo, mas gente aun tengo para conocer.<BR>Como 
dirian los grandes creadores de esta hermosa lengua: "Joder! Que ya sabemos una 
de las tres lenguas mas habladas de este mundo, vayamos a por otra mas de este 
terceto!".</P>
<P dir=ltr>Saludos<BR>-Ezequiel Hector Brizuela-</P>
<DIV class=gmail_quote>El jun 4, 2013 7:43 PM, "Erick Iriarte" <<A 
href="mailto:eiriarte@iriartelaw.com">eiriarte@iriartelaw.com</A>> 
escribió:<BR type="attribution">
<BLOCKQUOTE 
style="BORDER-LEFT: #ccc 1px solid; MARGIN: 0px 0px 0px 0.8ex; PADDING-LEFT: 1ex" 
class=gmail_quote>
  <DIV style="WORD-WRAP: break-word">Y pensar en un idioma franco unico es muy 
  del 1600 y no digo nada :) 
  <DIV>es mas quieres un idioma franco, aprendamos chino mandarin :)</DIV>
  <DIV> </DIV>
  <DIV>Pero creo que esto no se trata de saber quien tiene razon o no sino de 
  percepciones diferntes, yo creo en construir aumentando la base, tu crees en 
  construir aumentando la diferencia con la base. Solo eso</DIV>
  <DIV> </DIV>
  <DIV>Saludos</DIV>
  <DIV> </DIV>
  <DIV>Erick</DIV>
  <DIV>
  <DIV> </DIV>
  <DIV>
  <DIV>El 04/06/2013, a las 17:41, QliX=D! [aka EHB] escribió:</DIV><BR>
  <BLOCKQUOTE type="cite">
    <P dir=ltr>No quedo ya un poco antiguo el decir "La elite que sabe 
    ingles"???<BR>Y en todo caso, promover el aprendizaje de ingles me parece 
    mas productivo que esforzarnos por paralelizar las charlas y los documentos 
    y las discusiones, etc.<BR>Cualquier profesional moderno deberia saber 
    ingles asi como algun otro idioma que sea relevante a su profesion.<BR>Creo 
    que el discurso de la elite que sabe ingles es muy ochentoso.</P>
    <P dir=ltr>Saludos<BR>-EHB-</P>
    <DIV class=gmail_quote>El jun 4, 2013 6:46 PM, "Erick Iriarte" <<A 
    href="mailto:eiriarte@iriartelaw.com" 
    target=_blank>eiriarte@iriartelaw.com</A>> escribió:<BR 
    type="attribution">
    <BLOCKQUOTE 
    style="BORDER-LEFT: #ccc 1px solid; MARGIN: 0px 0px 0px 0.8ex; PADDING-LEFT: 1ex" 
    class=gmail_quote>
      <DIV style="WORD-WRAP: break-word">Hola Fernando 
      <DIV> </DIV>
      <DIV>Se que este tema parece fuera de sitio, pero alli seguimos, sin 
      embargo en aras de poder avanzar por mi lado sera mi ultimo mail sobre el 
      tema.</DIV>
      <DIV>
      <DIV> </DIV>
      <DIV>
      <DIV>El 04/06/2013, a las 15:00, Fernando Gont escribió:</DIV><BR>
      <BLOCKQUOTE type="cite">
        <DIV>On 06/03/2013 09:10 PM, Erick Iriarte wrote:<BR>
        <BLOCKQUOTE type="cite">Añado<BR></BLOCKQUOTE>
        <BLOCKQUOTE type="cite"><BR></BLOCKQUOTE>
        <BLOCKQUOTE type="cite">1. brindar resumenes en español y portugues 
          por parte de los que se<BR></BLOCKQUOTE>
        <BLOCKQUOTE type="cite">involucren (y hablen 
        ingles)<BR></BLOCKQUOTE><BR>Imposible. Nadie tiene tiempo para hacer 
        eso.<BR></DIV></BLOCKQUOTE>
      <DIV> </DIV>Pues entonces no entendemos nuestro rol, si sabemos mas 
      enseñamos, si tenemos opciones compartamos, si tenemos financiamiento 
      paguemos para que alguien traduzca, xq sino se queda en una elite "los que 
      saben ingles" y asi no aumentara nuestra participacion sino aumentaremos 
      la exclusion de quienes con capacidades pudieran aportar.</DIV>
      <DIV> </DIV>
      <DIV>Ahora bien, si nadie tiene tiempo, complicado, y mas aun 
      inconsecuente con una filosofia de compartir.</DIV>
      <DIV><BR>
      <BLOCKQUOTE type="cite">
        <DIV><BR><BR>
        <BLOCKQUOTE type="cite">2. facilitar traduccion de documentos criticos 
          (por parte de<BR></BLOCKQUOTE>
        <BLOCKQUOTE type="cite">organizaciones e 
        individuos)<BR></BLOCKQUOTE><BR>Idem anterior.<BR></DIV></BLOCKQUOTE>
      <DIV> </DIV>Idem de lo anterior.</DIV>
      <DIV><BR>
      <BLOCKQUOTE type="cite">
        <DIV><BR><BR>
        <BLOCKQUOTE type="cite">3. fomentar espacios de dialogo con al menos 
          traduccion al español y<BR></BLOCKQUOTE>
        <BLOCKQUOTE type="cite">portugues, claro esta con 
        ingles.<BR></BLOCKQUOTE><BR>Esto es viable. De todos modos.. tener en 
        cuenta que las traducciones<BR>simultaneas son caras, y en ocasiones es 
        complicado (personalmente, no<BR>me imagino una discusion en una reunion 
        de IET cn traduccion simultanea).<BR></DIV></BLOCKQUOTE>
      <DIV> </DIV>Que tal si entidades como lacnic invierten un chin en 
      este tema? digo tambien lo hacen otras instancias como isoc e icann, 
      permitirle a la gente compartir no solo es bueno es justo y ademas 
      democrativo.</DIV>
      <DIV><BR>
      <BLOCKQUOTE type="cite">
        <DIV><BR><BR>
        <BLOCKQUOTE type="cite">4. generar propuestas desde la region, que aun 
          en español o portugues se<BR></BLOCKQUOTE>
        <BLOCKQUOTE type="cite">presenten en ingles 
        finalmente.<BR></BLOCKQUOTE><BR>El inglés es mandatorio. Si no partimos 
        de esta premisa, vamos muertos.<BR><BR>De hecho, los mejores libros que 
        conozco omco para aprender TCP/IP "como<BR>la gente" están en inglés, y 
        no han sido traducidos al español.<BR></DIV></BLOCKQUOTE>
      <DIV> </DIV>Una tarea traducir este documento.<BR>
      <BLOCKQUOTE type="cite">
        <DIV><BR>P.S.: Bottom-line: UNa cosa es difundir el IETF, y otra es 
        pretender que<BR>se puede participar sin saber inglés (esto ultimo lo 
        considero asi<BR>imposiible).<BR></DIV></BLOCKQUOTE>
      <DIV> </DIV>Yo no lo considero imposible, considero que el mundo ha 
      cambiado y la filosofia misma que el internet ha dado es la de compartir y 
      no la de excluir. Pero como dije al inicio no voy a aumentar este dialogo, 
      avancemos .</DIV>
      <DIV> </DIV>
      <DIV>Erick</DIV>
      <DIV><BR>
      <BLOCKQUOTE type="cite">
        <DIV><BR>Saludos cordiales,<BR>-- <BR>Fernando Gont<BR>SI6 
        Networks<BR>e-mail: <A href="mailto:fgont@si6networks.com" 
        target=_blank>fgont@si6networks.com</A><BR>PGP Fingerprint: 6666 31C6 
        D484 63B2 8FB1 E3C4 AE25 0D55 1D4E 
      7492<BR><BR><BR><BR><BR></DIV></BLOCKQUOTE></DIV>
      <DIV> </DIV>
      <DIV><SPAN 
      style="TEXT-TRANSFORM: none; TEXT-INDENT: 0px; LETTER-SPACING: normal; BORDER-COLLAPSE: separate; FONT: medium helvetica; WHITE-SPACE: normal; WORD-SPACING: 0px"><SPAN 
      style="TEXT-TRANSFORM: none; TEXT-INDENT: 0px; LETTER-SPACING: normal; BORDER-COLLAPSE: separate; FONT: medium helvetica; WHITE-SPACE: normal; WORD-SPACING: 0px">
      <DIV style="WORD-WRAP: break-word"><SPAN 
      style="TEXT-TRANSFORM: none; TEXT-INDENT: 0px; LETTER-SPACING: normal; BORDER-COLLAPSE: separate; FONT: medium helvetica; WHITE-SPACE: normal; WORD-SPACING: 0px">
      <DIV style="WORD-WRAP: break-word">
      <DIV>_____________________________________________________________________________________________________________________________</DIV>
      <DIV> </DIV>
      <DIV>Erick Iriarte Ahon</DIV>
      <DIV>Senior Partner </DIV>
      <DIV>Area de Nuevas Tecnologias</DIV>
      <DIV> </DIV>IRIARTE & ASOCIADOS<BR>Dirección:    
      Miró Quesada 191, of. 510, Lima 01, 
      Perú<BR>Telefax:         (+511) 
      4270383<BR><A href="http://www.iriartelaw.com/" 
      target=_blank>http://www.iriartelaw.com</A><BR><BR>Please, before printing 
      think of our environment, a leaf can make a difference in a forest.<BR>Por 
      favor, antes de imprimir piense en nuestro medio ambiente. Una hoja puede 
      hacer la diferencia en un bosque.<BR><BR>Statement of 
      Confidentiality<BR><BR>The contents of this e-mail message and its 
      attachments are intended solely for the addressee(s) hereof.  In 
      addition, this e-mail transmission may be confidential and it may be 
      subject to privilege protecting communications between attorneys or 
      solicitors and their clients.  If you are not the named addressee, or 
      if this message has been addressed to you in error, you are directed not 
      to read, disclose, reproduce, distribute, disseminate or otherwise use 
      this e-mail.  Delivery of this message to any person other than the 
      intended recipient(s) is not intended in any way to waive privilege or 
      confidentiality.  If you have received this transmission in error, 
      please alert the sender by reply e-mail; we also request that you 
      immediately delete this message and its attachments, if 
      any.<BR><BR>Declaracion de Confidencialidad<BR><BR>El contenido de este 
      mensaje de correo electronico y de sus archivos adjuntos esta(n) 
      dirigido(s) exclusivamente a el(los) destinatario(s) del mismo.  
      Adicionalmente, este mensaje y su contenido pueden ser privilegiados y 
      estar cubiertos por la reserva profesional entre abogado y cliente.  
      Si usted no es el destinatario indicado, o si este mensaje le ha sido 
      enviado por error, queda advertido en el sentido de no leer, divulgar, 
      reproducir, distribuir, diseminar o utilizar este mensaje en forma 
      alguna.  La entrega de este mensaje a cualquier persona diferente 
      del(de los) destinatario(s) a quien(es) se ha dirigido no constituye una 
      renuncia de privilegios o confidencialidad.  Si usted recibe este 
      mensaje por error, por favor advierta al remitente mediante correo de 
      respuesta; adicionalmente le solicitamos que inmediatamente proceda a 
      suprimir este mensaje y sus archivos adjuntos, si los 
      hubiere.<BR><BR><BR></DIV></SPAN></DIV></SPAN></SPAN></DIV>
      <DIV> </DIV></DIV></DIV></BLOCKQUOTE></DIV></BLOCKQUOTE></DIV>
  <DIV> </DIV>
  <DIV><SPAN 
  style="TEXT-TRANSFORM: none; TEXT-INDENT: 0px; LETTER-SPACING: normal; BORDER-COLLAPSE: separate; FONT: medium helvetica; WHITE-SPACE: normal; WORD-SPACING: 0px"><SPAN 
  style="TEXT-TRANSFORM: none; TEXT-INDENT: 0px; LETTER-SPACING: normal; BORDER-COLLAPSE: separate; FONT: medium helvetica; WHITE-SPACE: normal; WORD-SPACING: 0px">
  <DIV style="WORD-WRAP: break-word"><SPAN 
  style="TEXT-TRANSFORM: none; TEXT-INDENT: 0px; LETTER-SPACING: normal; BORDER-COLLAPSE: separate; FONT: medium helvetica; WHITE-SPACE: normal; WORD-SPACING: 0px">
  <DIV style="WORD-WRAP: break-word">
  <DIV>_____________________________________________________________________________________________________________________________</DIV>
  <DIV> </DIV>
  <DIV>Erick Iriarte Ahon</DIV>
  <DIV>Senior Partner </DIV>
  <DIV>Area de Nuevas Tecnologias</DIV>
  <DIV> </DIV>IRIARTE & ASOCIADOS<BR>Dirección:    Miró 
  Quesada 191, of. 510, Lima 01, 
  Perú<BR>Telefax:         (+511) 
  4270383<BR><A href="http://www.iriartelaw.com" 
  target=_blank>http://www.iriartelaw.com</A><BR><BR>Please, before printing 
  think of our environment, a leaf can make a difference in a forest.<BR>Por 
  favor, antes de imprimir piense en nuestro medio ambiente. Una hoja puede 
  hacer la diferencia en un bosque.<BR><BR>Statement of 
  Confidentiality<BR><BR>The contents of this e-mail message and its attachments 
  are intended solely for the addressee(s) hereof.  In addition, this 
  e-mail transmission may be confidential and it may be subject to privilege 
  protecting communications between attorneys or solicitors and their 
  clients.  If you are not the named addressee, or if this message has been 
  addressed to you in error, you are directed not to read, disclose, reproduce, 
  distribute, disseminate or otherwise use this e-mail.  Delivery of this 
  message to any person other than the intended recipient(s) is not intended in 
  any way to waive privilege or confidentiality.  If you have received this 
  transmission in error, please alert the sender by reply e-mail; we also 
  request that you immediately delete this message and its attachments, if 
  any.<BR><BR>Declaracion de Confidencialidad<BR><BR>El contenido de este 
  mensaje de correo electronico y de sus archivos adjuntos esta(n) dirigido(s) 
  exclusivamente a el(los) destinatario(s) del mismo.  Adicionalmente, este 
  mensaje y su contenido pueden ser privilegiados y estar cubiertos por la 
  reserva profesional entre abogado y cliente.  Si usted no es el 
  destinatario indicado, o si este mensaje le ha sido enviado por error, queda 
  advertido en el sentido de no leer, divulgar, reproducir, distribuir, 
  diseminar o utilizar este mensaje en forma alguna.  La entrega de este 
  mensaje a cualquier persona diferente del(de los) destinatario(s) a quien(es) 
  se ha dirigido no constituye una renuncia de privilegios o 
  confidencialidad.  Si usted recibe este mensaje por error, por favor 
  advierta al remitente mediante correo de respuesta; adicionalmente le 
  solicitamos que inmediatamente proceda a suprimir este mensaje y sus archivos 
  adjuntos, si los hubiere.<BR><BR><BR></DIV></SPAN></DIV></SPAN></SPAN></DIV>
  <DIV> </DIV></DIV></DIV></BLOCKQUOTE></DIV><BR>Consulte la enciclopedia 
colaborativa cubana. http://www.ecured.cu 
<P>
<HR>
_____________________________________________<BR>Ietf-lac mailing 
list<BR>Ietf-lac@lacnog.org<BR>Cancelar suscripcion: 
ietf-lac-unsubscribe@lacnog.org<BR><BR></DIV></DIV></DIV><br>
Consulte la enciclopedia colaborativa cubana. http://www.ecured.cu


</BODY></HTML>