<html>
  <head>
    <meta content="text/html; charset=ISO-8859-1"
      http-equiv="Content-Type">
  </head>
  <body wsmode="reply" text="#000000" bgcolor="#FFFFFF">
    <div class="moz-cite-prefix">Christian,<br>
      <br>
      "Task Force" podría ser traducido como "Grupo de Trabajo" (EL
      grupo de trabajo...) o, aunque me "disuenan" (?)... "grupo de
      tareas" o "grupo de... XYZ".<br>
      Otra acepción podría ser "Equipo de Trabajo".. o "equipo de...
      XYZ"...  En ambos casos... GRUPO y EQUIPO requieren de "EL" (el
      equipo de trabajo o el grupo de trabajo... ambos con "el").  El
      grupo de trabajo de... "ingeniería de internet", "ingeniería para
      internet".. "ingeniería... XYZ"... <br>
      <br>
      El sustantivo es GRUPO o EQUIPO... todo lo demás, evidentemente,
      es adjetivo.  Y nos guiamos por lo que le corresponde a el
      sustantivo: EL grupo de trabajo de... EL equipo de trabajo para
      la... etc.   La Fuerza de trabajo? Dependería del contexto en que
      se diga la frase, o en que se haga la traducción.  El contexto
      manda.<br>
      <br>
      Pero en la mayoría de las situaciones "El grupo..." o "El equipo
      de... " es una traducción correcta y muy aceptable.  Por lo
      tanto... le corresponde "EL".<br>
      <br>
      Salvo mejor opinión es "El IETF" (y la sigla no se debe cambiar,
      es un nombre propio, y no requiere ser "traducido").<br>
      <br>
      Javier Rodríguez<br>
      Lima, Peru<br>
      <br>
      <br>
      On 06/07/2013 04:16 p.m., Gabriel Montenegro wrote:<br>
    </div>
    <blockquote
      cite="mid:BLU402-EASDF2EDDFF7D2C8B54F428C2CC17E0@phx.gbl"
      type="cite">
      <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html;
        charset=ISO-8859-1">
      <div>
        <div style="FONT-SIZE: 11pt; FONT-FAMILY: Calibri,sans-serif">Todo
          depende del género del sustantivo, q en este caso es la
          traducción de task force. Comando? Fuerza operativa? Grupo de
          trabajo? Nunca he sabido cuál es el equivalente correcto.<br>
          <br>
          Sent from my Windows Phone</div>
      </div>
      <div dir="ltr">
        <hr>
        <span style="FONT-SIZE: 11pt; FONT-FAMILY: Calibri,sans-serif;
          FONT-WEIGHT: bold">De :
        </span><span style="FONT-SIZE: 11pt; FONT-FAMILY:
          Calibri,sans-serif"><a moz-do-not-send="true"
            href="mailto:oflaherty@isoc.org">Christian O'Flaherty</a></span><br>
        <span style="FONT-SIZE: 11pt; FONT-FAMILY: Calibri,sans-serif;
          FONT-WEIGHT: bold">Envoyé :
        </span><span style="FONT-SIZE: 11pt; FONT-FAMILY:
          Calibri,sans-serif">‎7/‎7/‎2013 5:57</span><br>
        <span style="FONT-SIZE: 11pt; FONT-FAMILY: Calibri,sans-serif;
          FONT-WEIGHT: bold">À :
        </span><span style="FONT-SIZE: 11pt; FONT-FAMILY:
          Calibri,sans-serif"><a moz-do-not-send="true"
            href="mailto:ietf-lac@lacnic.net">ietf-lac@lacnic.net</a>;
          <a moz-do-not-send="true"
            href="mailto:es-ietfers@consulintel.es">es-ietfers@consulintel.es</a></span><br>
        <span style="FONT-SIZE: 11pt; FONT-FAMILY: Calibri,sans-serif;
          FONT-WEIGHT: bold">Objet :
        </span><span style="FONT-SIZE: 11pt; FONT-FAMILY:
          Calibri,sans-serif">[Ietf-lac] Fwd: IETF no Espanhol</span><br>
        <br>
      </div>
      <div dir="auto">
        <div>Que consideran mas adecuado?</div>
        <div><br>
        </div>
        <div>La IETF o El IETF?</div>
        <div><br>
        </div>
        <div>Es para el Líbro con el TAO<br>
          <br>
          Sent From Mobile Device
          <div>Skype/Yahoo/Google: christian.oflaherty</div>
          <div>eMail: <a moz-do-not-send="true"
              href="mailto:oflaherty@isoc.org">oflaherty@isoc.org</a></div>
          <div>Direct #: +1 703 439 2761</div>
          <div>Mobile: +598 98769636</div>
          <div><br>
          </div>
        </div>
        <div><br>
          Begin forwarded message:<br>
          <br>
        </div>
        <blockquote type="cite">
          <div><b>From:</b> Juliao Braga <<a moz-do-not-send="true"
              href="mailto:juliao@braga.eti.br">juliao@braga.eti.br</a>><br>
            <b>Date:</b> 6 de julio de 2013 15:49:25 GMT-03:00<br>
            <b>To:</b> Arturo Servin <<a moz-do-not-send="true"
              href="mailto:aservin@lacnic.net">aservin@lacnic.net</a>><br>
            <b>Cc:</b> Christian O'Flaherty <<a
              moz-do-not-send="true" href="mailto:oflaherty@isoc.org">oflaherty@isoc.org</a>>,
            Lisandro Zambenedetti Granville <<a
              moz-do-not-send="true"
              href="mailto:granville@inf.ufrgs.br">granville@inf.ufrgs.br</a>><br>
            <b>Subject:</b> <b>IETF no Espanhol</b><br>
            <br>
          </div>
        </blockquote>
        <blockquote type="cite">
          <div><span>Arturo / Christian,</span><br>
            <span></span><br>
            <span>Qual seria a escolha usual na língua espanhola, por
              exemplo:</span><br>
            <span></span><br>
            <span>El Libro de la IETF</span><br>
            <span></span><br>
            <span>ou</span><br>
            <span></span><br>
            <span>El Libro del IETF</span><br>
            <span></span><br>
            <span>?</span><br>
            <span></span><br>
            <span>Estou perguntando, porque coloquialmente falamos "o
              IETF" e não "a IETF"</span><br>
            <span>(neste caso, de Força Tarefa...). E isto é um problema
              para a tradução...</span><br>
            <span></span><br>
            <span>Julião</span><br>
          </div>
        </blockquote>
      </div>
      <br>
      <fieldset class="mimeAttachmentHeader"></fieldset>
      <br>
      <pre wrap="">_____________________________________________
Ietf-lac mailing list
<a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:Ietf-lac@lacnog.org">Ietf-lac@lacnog.org</a>
Cancelar suscripcion: <a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:ietf-lac-unsubscribe@lacnog.org">ietf-lac-unsubscribe@lacnog.org</a>

</pre>
    </blockquote>
    <br>
    <br>
    <pre class="moz-signature" cols="72">-- 
------------------------------------------------------------------
Javier Rodriguez
Por una mayor y mejor Internet(1995).
Internet libre, abierta, inclusiva y gratuita para todos (2013). 
Fundador de eCOML@C | GAC  | ISOC-Perú | LimaNet | AxisNet | redPE 
------------------------------------------------------------------
I believe in a bigger & better Internet (1995). 
I work for an open, free, inclusive and cero cost internet (2013).
Founder of eCOML@C | GAC | ISOC-Peru | LimaNet | Axisnet | redPE 
----------------------------------------------------------------
Computing (1980). PC business (1983). UUCP (1985). Internet (1990).
Commercial Internet (1995). eCommerce (2000). Net Intelligence (2003).
----------------------------------------------------------------------
@NetLiberum  <a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:InternetLibre@outlook.com">InternetLibre@outlook.com</a>
<a class="moz-txt-link-freetext" href="http://InternetLibrePeru.wordpress.com">http://InternetLibrePeru.wordpress.com</a> 
<a class="moz-txt-link-freetext" href="http://paper.li/NetLiberum/1361689316">http://paper.li/NetLiberum/1361689316</a>
------------------------------------------------------------------
</pre>
  </body>
</html>