<html>
<head>
<meta content="text/html; charset=ISO-8859-1"
http-equiv="Content-Type">
</head>
<body wsmode="reply" text="#000000" bgcolor="#FFFFFF">
<div class="moz-cite-prefix">Christian,<br>
<br>
"Task Force" podría ser traducido como "Grupo de Trabajo" (EL
grupo de trabajo...) o, aunque me "disuenan" (?)... "grupo de
tareas" o "grupo de... XYZ".<br>
Otra acepción podría ser "Equipo de Trabajo".. o "equipo de...
XYZ"... En ambos casos... GRUPO y EQUIPO requieren de "EL" (el
equipo de trabajo o el grupo de trabajo... ambos con "el"). El
grupo de trabajo de... "ingeniería de internet", "ingeniería para
internet".. "ingeniería... XYZ"... <br>
<br>
El sustantivo es GRUPO o EQUIPO... todo lo demás, evidentemente,
es adjetivo. Y nos guiamos por lo que le corresponde a el
sustantivo: EL grupo de trabajo de... EL equipo de trabajo para
la... etc. La Fuerza de trabajo? Dependería del contexto en que
se diga la frase, o en que se haga la traducción. El contexto
manda.<br>
<br>
Pero en la mayoría de las situaciones "El grupo..." o "El equipo
de... " es una traducción correcta y muy aceptable. Por lo
tanto... le corresponde "EL".<br>
<br>
Salvo mejor opinión es "El IETF" (y la sigla no se debe cambiar,
es un nombre propio, y no requiere ser "traducido").<br>
<br>
Javier Rodríguez<br>
Lima, Peru<br>
<br>
<br>
On 06/07/2013 04:16 p.m., Gabriel Montenegro wrote:<br>
</div>
<blockquote
cite="mid:BLU402-EASDF2EDDFF7D2C8B54F428C2CC17E0@phx.gbl"
type="cite">
<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html;
charset=ISO-8859-1">
<div>
<div style="FONT-SIZE: 11pt; FONT-FAMILY: Calibri,sans-serif">Todo
depende del género del sustantivo, q en este caso es la
traducción de task force. Comando? Fuerza operativa? Grupo de
trabajo? Nunca he sabido cuál es el equivalente correcto.<br>
<br>
Sent from my Windows Phone</div>
</div>
<div dir="ltr">
<hr>
<span style="FONT-SIZE: 11pt; FONT-FAMILY: Calibri,sans-serif;
FONT-WEIGHT: bold">De :
</span><span style="FONT-SIZE: 11pt; FONT-FAMILY:
Calibri,sans-serif"><a moz-do-not-send="true"
href="mailto:oflaherty@isoc.org">Christian O'Flaherty</a></span><br>
<span style="FONT-SIZE: 11pt; FONT-FAMILY: Calibri,sans-serif;
FONT-WEIGHT: bold">Envoyé :
</span><span style="FONT-SIZE: 11pt; FONT-FAMILY:
Calibri,sans-serif">7/7/2013 5:57</span><br>
<span style="FONT-SIZE: 11pt; FONT-FAMILY: Calibri,sans-serif;
FONT-WEIGHT: bold">À :
</span><span style="FONT-SIZE: 11pt; FONT-FAMILY:
Calibri,sans-serif"><a moz-do-not-send="true"
href="mailto:ietf-lac@lacnic.net">ietf-lac@lacnic.net</a>;
<a moz-do-not-send="true"
href="mailto:es-ietfers@consulintel.es">es-ietfers@consulintel.es</a></span><br>
<span style="FONT-SIZE: 11pt; FONT-FAMILY: Calibri,sans-serif;
FONT-WEIGHT: bold">Objet :
</span><span style="FONT-SIZE: 11pt; FONT-FAMILY:
Calibri,sans-serif">[Ietf-lac] Fwd: IETF no Espanhol</span><br>
<br>
</div>
<div dir="auto">
<div>Que consideran mas adecuado?</div>
<div><br>
</div>
<div>La IETF o El IETF?</div>
<div><br>
</div>
<div>Es para el Líbro con el TAO<br>
<br>
Sent From Mobile Device
<div>Skype/Yahoo/Google: christian.oflaherty</div>
<div>eMail: <a moz-do-not-send="true"
href="mailto:oflaherty@isoc.org">oflaherty@isoc.org</a></div>
<div>Direct #: +1 703 439 2761</div>
<div>Mobile: +598 98769636</div>
<div><br>
</div>
</div>
<div><br>
Begin forwarded message:<br>
<br>
</div>
<blockquote type="cite">
<div><b>From:</b> Juliao Braga <<a moz-do-not-send="true"
href="mailto:juliao@braga.eti.br">juliao@braga.eti.br</a>><br>
<b>Date:</b> 6 de julio de 2013 15:49:25 GMT-03:00<br>
<b>To:</b> Arturo Servin <<a moz-do-not-send="true"
href="mailto:aservin@lacnic.net">aservin@lacnic.net</a>><br>
<b>Cc:</b> Christian O'Flaherty <<a
moz-do-not-send="true" href="mailto:oflaherty@isoc.org">oflaherty@isoc.org</a>>,
Lisandro Zambenedetti Granville <<a
moz-do-not-send="true"
href="mailto:granville@inf.ufrgs.br">granville@inf.ufrgs.br</a>><br>
<b>Subject:</b> <b>IETF no Espanhol</b><br>
<br>
</div>
</blockquote>
<blockquote type="cite">
<div><span>Arturo / Christian,</span><br>
<span></span><br>
<span>Qual seria a escolha usual na língua espanhola, por
exemplo:</span><br>
<span></span><br>
<span>El Libro de la IETF</span><br>
<span></span><br>
<span>ou</span><br>
<span></span><br>
<span>El Libro del IETF</span><br>
<span></span><br>
<span>?</span><br>
<span></span><br>
<span>Estou perguntando, porque coloquialmente falamos "o
IETF" e não "a IETF"</span><br>
<span>(neste caso, de Força Tarefa...). E isto é um problema
para a tradução...</span><br>
<span></span><br>
<span>Julião</span><br>
</div>
</blockquote>
</div>
<br>
<fieldset class="mimeAttachmentHeader"></fieldset>
<br>
<pre wrap="">_____________________________________________
Ietf-lac mailing list
<a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:Ietf-lac@lacnog.org">Ietf-lac@lacnog.org</a>
Cancelar suscripcion: <a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:ietf-lac-unsubscribe@lacnog.org">ietf-lac-unsubscribe@lacnog.org</a>
</pre>
</blockquote>
<br>
<br>
<pre class="moz-signature" cols="72">--
------------------------------------------------------------------
Javier Rodriguez
Por una mayor y mejor Internet(1995).
Internet libre, abierta, inclusiva y gratuita para todos (2013).
Fundador de eCOML@C | GAC | ISOC-Perú | LimaNet | AxisNet | redPE
------------------------------------------------------------------
I believe in a bigger & better Internet (1995).
I work for an open, free, inclusive and cero cost internet (2013).
Founder of eCOML@C | GAC | ISOC-Peru | LimaNet | Axisnet | redPE
----------------------------------------------------------------
Computing (1980). PC business (1983). UUCP (1985). Internet (1990).
Commercial Internet (1995). eCommerce (2000). Net Intelligence (2003).
----------------------------------------------------------------------
@NetLiberum <a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:InternetLibre@outlook.com">InternetLibre@outlook.com</a>
<a class="moz-txt-link-freetext" href="http://InternetLibrePeru.wordpress.com">http://InternetLibrePeru.wordpress.com</a>
<a class="moz-txt-link-freetext" href="http://paper.li/NetLiberum/1361689316">http://paper.li/NetLiberum/1361689316</a>
------------------------------------------------------------------
</pre>
</body>
</html>