<html>
<head>
<meta content="text/html; charset=ISO-8859-1"
http-equiv="Content-Type">
</head>
<body wsmode="reply" text="#000000" bgcolor="#FFFFFF">
<div class="moz-cite-prefix">Exit en ingles... no es exito en
castellano.<br>
actual en inglés... no es actual en castellano sino "real"...<br>
guardare en italiano... no es guardar en castellano... sino
"mirar"...<br>
vasoura en portugués no es "basura" en castellano sino...
escoba...<br>
abstract no es abstracto sino resumen...<br>
affection no es afección (una dolencia) sino afecto (un
sentimiento positivo)...<br>
y por cierto que dessert no es desierto... sino postre...<br>
Igualmente "force" en inglés no es "fuerza" en castellano, sino
"grupo".<br>
<br>
Los linguistas conocen estos casos como los "falsos amigos" (que
es un calco semántico ERRADO).<br>
<a class="moz-txt-link-freetext" href="http://es.wikipedia.org/wiki/Falso_amigo">http://es.wikipedia.org/wiki/Falso_amigo</a><br>
<a class="moz-txt-link-freetext" href="http://es.wikipedia.org/wiki/Anexo:Falsos_amigos#Ingl.C3.A9s.5B6.5D">http://es.wikipedia.org/wiki/Anexo:Falsos_amigos#Ingl.C3.A9s.5B6.5D</a><br>
<a class="moz-txt-link-freetext" href="http://es.wikipedia.org/wiki/Calco_sem%C3%A1ntico">http://es.wikipedia.org/wiki/Calco_sem%C3%A1ntico</a><br>
<br>
Eso pasa con "force" del inglés que no es "fuerza" en castellano
sino "grupo...". Al diccionario (más abajo) me remito.<br>
<br>
Y aún, si quisieramos forzar la figura y "traganos el sapo" de
usar "fuerza" en vez de<br>
"grupo":.. no se traduce, nunca, palabra por palabra. Se traduce
el sentido de lo que se quiere decir.<br>
Así, palabra por palabra sería "Fuerza de Tareas para la
Ingeniería de Internet".<br>
Mejor aún: "Fuerza de Tareas avocada a la Ingenieria de Internet".<br>
Pero... como no se traduce "palabra por palabra" sino el sentido
general de la frase,<br>
entonces decir "Fuerza" solamente porque en el idioma inglés se
usa "Force" es un<br>
sinsentido ya que existe una mejor palabra (grupo) que representa
mejor la idea que<br>
se quiere expresar.<br>
<br>
Si no veamos, que la cuarta acepción del idioma inglés para
"force" es la que se quiere usar<br>
cuando hablamos de un grupo llamado IETF:<br>
<br>
<u><b>En ingles:</b></u><u><b><br>
</b></u>
<div class="ds-list"><b>4. </b>
<div class="sds-list"><b>a. </b> A body of persons or other
resources organized or available for a certain purpose: <span
class="illustration">a large labor force.</span></div>
<div class="sds-list"><b>b. </b> A person or group capable of
influential action: <span class="illustration">a retired
senator who is still a force in national politics.<br>
Fuente: <a class="moz-txt-link-freetext" href="http://www.thefreedictionary.com/force">http://www.thefreedictionary.com/force</a><br>
<br>
En castellano: NINGUNA de las 16 acepciones del castellano
para fuerza significa algo similar a la idea que se expresa
en ingles con la palabra "force":<br>
<br>
</span><br>
<span class="d"><b>1.</b></span> <span class="d"
title="nombre femenino">f.</span><span class="b"> Vigor,
robustez y capacidad para mover algo o a alguien que tenga
peso o haga resistencia; como para levantar una piedra,
tirar una barra, <span class="d" title="etcétera">etc.</span></span>
<p class="q"><a name="0_2"> </a><span class="d"><b> 2.</b></span><span
class="g"> <span class="g" title="nombre femenino">f.</span></span><span
class="b"> Aplicación del poder físico o moral. <span
class="h"><i>Apriétalo con fuerza.</i></span> <span
class="h"><i>Se necesita mucha fuerza para soportar
tantas desgracias.</i></span></span></p>
<p class="q"><a name="0_3"> </a><span class="d"><b> 3.</b></span><span
class="g"> <span class="g" title="nombre femenino">f.</span></span><span
class="b"> Capacidad para soportar un peso o resistir un
empuje. <span class="h"><i>La fuerza de unas vigas, de un
dique.</i></span></span></p>
<p class="q"><a name="0_4"> </a><span class="d"><b> 4.</b></span><span
class="g"> <span class="g" title="nombre femenino">f.</span></span><span
class="b"> Virtud y eficacia natural que las cosas tienen
en sí.</span></p>
<p class="q"><a name="0_5"> </a><span class="d"><b> 5.</b></span><span
class="g"> <span class="g" title="nombre femenino">f.</span></span><span
class="b"> Acto de obligar a alguien a que asienta a algo,
o a que lo haga.</span></p>
<p class="q"><a name="0_6"> </a><span class="d"><b> 6.</b></span><span
class="g"> <span class="g" title="nombre femenino">f.</span></span><span
class="b"> Grueso o parte principal, mayor y más fuerte de
un todo. <span class="h"><i>La fuerza del ejército.</i></span></span></p>
<p class="q"><a name="0_7"> </a><span class="d"><b> 7.</b></span><span
class="g"> <span class="g" title="nombre femenino">f.</span></span><span
class="b"> Estado más vigoroso de algo. <span class="h"><i>La
fuerza de la juventud, de la edad.</i></span></span></p>
<p class="q"><a name="0_8"> </a><span class="d"><b> 8.</b></span><span
class="g"> <span class="g" title="nombre femenino">f.</span></span><span
class="b"> Plaza murada y guarnecida de gente para
defensa.</span></p>
<p class="q"><a name="0_9"> </a><span class="d"><b> 9.</b></span><span
class="g"> <span class="g" title="nombre femenino">f.</span></span><span
class="b"> Fortificaciones de esta plaza.</span></p>
<p class="q"><a name="0_10"> </a><span class="d"><b> 10.</b></span><span
class="g"> <span class="g" title="nombre femenino">f.</span></span><span
class="b"> Lista de bocací, holandilla u otra tela fuerte
que echan los sastres al canto de las ropas entre la tela
principal y el forro.</span></p>
<p class="q"><a name="0_11"> </a><span class="d"><b> 11.</b></span><span
class="g"> <span class="g" title="nombre femenino">f.</span></span><span
class="b"> Faja o lista que se cose para reforzar algún
tejido.</span></p>
<p class="q"><a name="0_12"> </a><span class="d"><b> 12.</b></span><span
class="g"> <span class="g" title="nombre femenino">f.</span></span><span
class="b"> Violencia que se hace a alguien para gozarlo.</span></p>
<p class="q"><a name="0_13"> </a><span class="d"><b> 13.</b></span><span
class="g"> <span class="g" title="nombre femenino">f.</span></span><span
class="d"><i> <span class="d" title="Esgrima">Esgr.</span></i></span><span
class="b"> Tercio primero de la espada hacia la
guarnición.</span></p>
<p class="q"><a name="0_14"> </a><span class="d"><b> 14.</b></span><span
class="g"> <span class="g" title="nombre femenino">f.</span></span><span
class="d"><i> <span class="d" title="Mecánica">Mec.</span></i></span><span
class="b"> Causa capaz de modificar el estado de reposo o
de movimiento de un cuerpo o de deformarlo.</span></p>
<p class="q"><a name="0_15"> </a><span class="d"><b> 15.</b></span><span
class="g"> <span class="g" title="nombre femenino">f.</span></span><span
class="d"><i> <span class="d" title="Mecánica">Mec.</span></i></span><span
class="b"> <a
href="http://lema.rae.es/drae/srv/search?id=ACXWYAGNYDXX2V4oPcNh#0_9"><span
class="c"><b>resistencia</b></span></a> (<span
class="n">‖ </span>que se opone al movimiento de una
máquina).</span></p>
<p class="q"><a name="0_16"> </a><span class="d"><b> 16.</b></span><span
class="g"> <span class="g" title="nombre femenino">f.</span>
<span class="d" title="plural">pl. </span></span><span
class="d"><i> <span class="d" title="Milicia">Mil.</span></i></span><span
class="b"> Gente de guerra y demás aprestos militares.<br>
</span></p>
<p class="q"><span class="b"><a class="moz-txt-link-freetext" href="http://lema.rae.es/drae/?val=fuerza">http://lema.rae.es/drae/?val=fuerza</a><br>
</span></p>
<p class="q"><span class="b">Así que NO SE PUEDE USAR "fuerza"
(palabra castellana) para traducir "force" (palabra
inglesa).<br>
Son, si mal no recuerdo, "falsos amigos"<br>
</span></p>
<p class="q"><span class="b">Entonces... hay que buscar una
palabra que SIGNIFIQUE lo que la palabra "force" significa
en ingles,<br>
y esta, evidentemente, no es "fuerza".<br>
</span></p>
<p class="q"><span class="b">Por extensión "La IETF..." no
pareciera ser lo correcto. "El IETF..." es sin lugar a
dudas la manera como<br>
debe ser referida esa institución en un documento en
castellano (ya que la sigla sigue siendo la misma<br>
debido a que es un nombre propio).<br>
</span></p>
<p class="q"><span class="b">Javier Rodríguez<br>
Lima, Perú<br>
<br>
</span></p>
</div>
</div>
<br>
<br>
On 06/07/2013 07:29 p.m., Tomas Lynch wrote:<br>
</div>
<blockquote
cite="mid:CAGEujU8B8TC3eR242hFdM1aCHLKZa1pBhuPzzE5rg+x_s=C0bA@mail.gmail.com"
type="cite">
<p dir="ltr">Es "la" porque es una fuerza. Ya que estamos es "el"
rfc.</p>
<div class="gmail_quote">On Jul 6, 2013 5:57 PM, "Christian
O'Flaherty" <<a moz-do-not-send="true"
href="mailto:oflaherty@isoc.org">oflaherty@isoc.org</a>>
wrote:<br type="attribution">
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0
.8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
<div dir="auto">
<div>Que consideran mas adecuado?</div>
<div><br>
</div>
<div>La IETF o El IETF?</div>
<div><br>
</div>
<div>Es para el Líbro con el TAO<br>
<br>
Sent From Mobile Device
<div>Skype/Yahoo/Google: christian.oflaherty</div>
<div>eMail: <a moz-do-not-send="true"
href="mailto:oflaherty@isoc.org" target="_blank">oflaherty@isoc.org</a></div>
<div>Direct #: <a moz-do-not-send="true"
href="tel:%2B1%20703%20439%202761"
value="+17034392761" target="_blank">+1 703 439 2761</a></div>
<div>Mobile: <a moz-do-not-send="true"
href="tel:%2B598%2098769636" value="+59898769636"
target="_blank">+598 98769636</a></div>
<div><br>
</div>
</div>
<div><br>
Begin forwarded message:<br>
<br>
</div>
<blockquote type="cite">
<div><b>From:</b> Juliao Braga <<a
moz-do-not-send="true"
href="mailto:juliao@braga.eti.br" target="_blank">juliao@braga.eti.br</a>><br>
<b>Date:</b> 6 de julio de 2013 15:49:25 GMT-03:00<br>
<b>To:</b> Arturo Servin <<a moz-do-not-send="true"
href="mailto:aservin@lacnic.net" target="_blank">aservin@lacnic.net</a>><br>
<b>Cc:</b> Christian O'Flaherty <<a
moz-do-not-send="true"
href="mailto:oflaherty@isoc.org" target="_blank">oflaherty@isoc.org</a>>,
Lisandro Zambenedetti Granville <<a
moz-do-not-send="true"
href="mailto:granville@inf.ufrgs.br" target="_blank">granville@inf.ufrgs.br</a>><br>
<b>Subject:</b> <b>IETF no Espanhol</b><br>
<br>
</div>
</blockquote>
<blockquote type="cite">
<div><span>Arturo / Christian,</span><br>
<span></span><br>
<span>Qual seria a escolha usual na língua espanhola,
por exemplo:</span><br>
<span></span><br>
<span>El Libro de la IETF</span><br>
<span></span><br>
<span>ou</span><br>
<span></span><br>
<span>El Libro del IETF</span><br>
<span></span><br>
<span>?</span><br>
<span></span><br>
<span>Estou perguntando, porque coloquialmente falamos
"o IETF" e não "a IETF"</span><br>
<span>(neste caso, de Força Tarefa...). E isto é um
problema para a tradução...</span><br>
<span></span><br>
<span>Julião</span><br>
</div>
</blockquote>
</div>
<br>
_____________________________________________<br>
Ietf-lac mailing list<br>
<a moz-do-not-send="true" href="mailto:Ietf-lac@lacnog.org">Ietf-lac@lacnog.org</a><br>
Cancelar suscripcion: <a moz-do-not-send="true"
href="mailto:ietf-lac-unsubscribe@lacnog.org">ietf-lac-unsubscribe@lacnog.org</a><br>
<br>
<br>
</blockquote>
</div>
<br>
<fieldset class="mimeAttachmentHeader"></fieldset>
<br>
<pre wrap="">_____________________________________________
Ietf-lac mailing list
<a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:Ietf-lac@lacnog.org">Ietf-lac@lacnog.org</a>
Cancelar suscripcion: <a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:ietf-lac-unsubscribe@lacnog.org">ietf-lac-unsubscribe@lacnog.org</a>
</pre>
</blockquote>
<br>
<br>
<pre class="moz-signature" cols="72">--
------------------------------------------------------------------
Javier Rodriguez
Por una mayor y mejor Internet(1995).
Internet libre, abierta, inclusiva y gratuita para todos (2013).
Fundador de eCOML@C | GAC | ISOC-Perú | LimaNet | AxisNet | redPE
------------------------------------------------------------------
I believe in a bigger & better Internet (1995).
I work for an open, free, inclusive and cero cost internet (2013).
Founder of eCOML@C | GAC | ISOC-Peru | LimaNet | Axisnet | redPE
----------------------------------------------------------------
Computing (1980). PC business (1983). UUCP (1985). Internet (1990).
Commercial Internet (1995). eCommerce (2000). Net Intelligence (2003).
----------------------------------------------------------------------
@NetLiberum <a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:InternetLibre@outlook.com">InternetLibre@outlook.com</a>
<a class="moz-txt-link-freetext" href="http://InternetLibrePeru.wordpress.com">http://InternetLibrePeru.wordpress.com</a>
<a class="moz-txt-link-freetext" href="http://paper.li/NetLiberum/1361689316">http://paper.li/NetLiberum/1361689316</a>
------------------------------------------------------------------
</pre>
</body>
</html>