<p dir="ltr"><br>
On Jul 6, 2013 11:11 PM, "Carlos Pignataro (cpignata)" <<a href="mailto:cpignata@cisco.com">cpignata@cisco.com</a>> wrote:<br>
><br>
> ¿Por qué es "el" RFC</p>
<p dir="ltr">Porque lo pienso como Requerimiento. </p>
<p dir="ltr">><br>
> <a href="http://www.rfc-es.org/guia/glosario-siglas.txt">http://www.rfc-es.org/guia/glosario-siglas.txt</a> dice "Petición" con lo cual sería "la" RFC. Google translate dice "Solicitud" por lo que también sería "la".<br>
><br>
> Citar "Internet" con mayúscula esta bien para referirse a "la Internet" como para diferenciarla de cualquier comunicación entre redes o "internet". <br>
><br>
> Thumb typed by Carlos Pignataro.<br>
> Excuze typofraphicak errows<br>
><br>
> On Jul 6, 2013, at 8:43 PM, "Dr. Alejandro Pisanty Baruch" <<a href="mailto:apisan@unam.mx">apisan@unam.mx</a>> wrote:<br>
><br>
>> Hola,<br>
>><br>
>> FWIW yo uso "la" IETF con el mismo criterio que Tomás Lynch. <br>
>><br>
>> Me he tenido que disciplinar a decir siempre "la Internet" o no usar artículo, pero a cada rato se me sale un "Internet". Y noten que soy chapado a la antigua, uso mayúscula, en lo cual me respaldan algunos autores muy buenos en el uso y análisis del idioma, y enoja mucho a cualquier número de correctores de estilo.<br>
>><br>
>> Y respecto a "RFC" uso el mismo criterio que Tomás también.<br>
>><br>
>> Siempre habrá críticas así que decídanse por la opción que sea, pónganlo en línea, y decidan con quién tienen menos ganas de pelear. De ahí saldrá lo que manden a imprimir.<br>
>><br>
>> Saludos<br>
>><br>
>> Alejandro Pisanty<br>
>><br>
>> <br>
>><br>
>> - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - <br>
>> Dr. Alejandro Pisanty<br>
>> Facultad de Química UNAM<br>
>> Av. Universidad 3000, 04510 Mexico DF Mexico<br>
>><br>
>> <br>
>><br>
>> +52-1-5541444475 FROM ABROAD<br>
>><br>
>> +525541444475 DESDE MÉXICO SMS +525541444475 <br>
>> Blog: <a href="http://pisanty.blogspot.com">http://pisanty.blogspot.com</a><br>
>> LinkedIn: <a href="http://www.linkedin.com/in/pisanty">http://www.linkedin.com/in/pisanty</a><br>
>> Unete al grupo UNAM en LinkedIn, <a href="http://www.linkedin.com/e/gis/22285/4A106C0C8614">http://www.linkedin.com/e/gis/22285/4A106C0C8614</a><br>
>> Twitter: <a href="http://twitter.com/apisanty">http://twitter.com/apisanty</a><br>
>> ---->> Unete a ISOC Mexico, <a href="http://www.isoc.org">http://www.isoc.org</a><br>
>> . . . . . . . . . . . . . . . . <br>
>><br>
>> ________________________________<br>
>> Desde: <a href="mailto:ietf-lac-bounces@lacnog.org">ietf-lac-bounces@lacnog.org</a> [<a href="mailto:ietf-lac-bounces@lacnog.org">ietf-lac-bounces@lacnog.org</a>] en nombre de Tomas Lynch [<a href="mailto:tomas.lynch@gmail.com">tomas.lynch@gmail.com</a>]<br>
>> Enviado el: sábado, 06 de julio de 2013 19:29<br>
>> Hasta: Chris O'Fla<br>
>> CC: <a href="mailto:es-ietfers@consulintel.es">es-ietfers@consulintel.es</a>; <a href="mailto:ietf-lac@lacnic.net">ietf-lac@lacnic.net</a><br>
>> Asunto: Re: [Ietf-lac] Fwd: IETF no Espanhol<br>
>><br>
>> Es "la" porque es una fuerza. Ya que estamos es "el" rfc.<br>
>><br>
>> On Jul 6, 2013 5:57 PM, "Christian O'Flaherty" <<a href="mailto:oflaherty@isoc.org">oflaherty@isoc.org</a>> wrote:<br>
>>><br>
>>> Que consideran mas adecuado?<br>
>>><br>
>>> La IETF o El IETF?<br>
>>><br>
>>> Es para el Líbro con el TAO<br>
>>><br>
>>> Sent From Mobile Device<br>
>>> Skype/Yahoo/Google: christian.oflaherty<br>
>>> eMail: <a href="mailto:oflaherty@isoc.org">oflaherty@isoc.org</a><br>
>>> Direct #: +1 703 439 2761<br>
>>> Mobile: +598 98769636<br>
>>><br>
>>><br>
>>> Begin forwarded message:<br>
>>><br>
>>>> From: Juliao Braga <<a href="mailto:juliao@braga.eti.br">juliao@braga.eti.br</a>><br>
>>>> Date: 6 de julio de 2013 15:49:25 GMT-03:00<br>
>>>> To: Arturo Servin <<a href="mailto:aservin@lacnic.net">aservin@lacnic.net</a>><br>
>>>> Cc: Christian O'Flaherty <<a href="mailto:oflaherty@isoc.org">oflaherty@isoc.org</a>>, Lisandro Zambenedetti Granville <<a href="mailto:granville@inf.ufrgs.br">granville@inf.ufrgs.br</a>><br>
>>>> Subject: IETF no Espanhol<br>
>>>><br>
>>>> Arturo / Christian,<br>
>>>><br>
>>>> Qual seria a escolha usual na língua espanhola, por exemplo:<br>
>>>><br>
>>>> El Libro de la IETF<br>
>>>><br>
>>>> ou<br>
>>>><br>
>>>> El Libro del IETF<br>
>>>><br>
>>>> ?<br>
>>>><br>
>>>> Estou perguntando, porque coloquialmente falamos "o IETF" e não "a IETF"<br>
>>>> (neste caso, de Força Tarefa...). E isto é um problema para a tradução...<br>
>>>><br>
>>>> Julião<br>
>>><br>
>>><br>
>>> _____________________________________________<br>
>>> Ietf-lac mailing list<br>
>>> <a href="mailto:Ietf-lac@lacnog.org">Ietf-lac@lacnog.org</a><br>
>>> Cancelar suscripcion: <a href="mailto:ietf-lac-unsubscribe@lacnog.org">ietf-lac-unsubscribe@lacnog.org</a><br>
>>><br>
>>><br>
>> _____________________________________________<br>
>> Ietf-lac mailing list<br>
>> <a href="mailto:Ietf-lac@lacnog.org">Ietf-lac@lacnog.org</a><br>
>> Cancelar suscripcion: <a href="mailto:ietf-lac-unsubscribe@lacnog.org">ietf-lac-unsubscribe@lacnog.org</a><br>
>><br>
</p>