<html>
<head>
<meta content="text/html; charset=ISO-8859-1"
http-equiv="Content-Type">
</head>
<body bgcolor="#FFFFFF" text="#000000">
<br>
<div class="moz-cite-prefix">On 7/6/13 11:24 PM,
<a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:InternetLibre@outlook.com">InternetLibre@outlook.com</a> wrote:<br>
</div>
<blockquote cite="mid:BLU0-SMTP366F6B6C6DB0C0517E01E4CB77F0@phx.gbl"
type="cite">
<meta content="text/html; charset=ISO-8859-1"
http-equiv="Content-Type">
<div class="moz-cite-prefix">Exit en ingles... no es exito en
castellano.<br>
actual en inglés... no es actual en castellano sino "real"...<br>
guardare en italiano... no es guardar en castellano... sino
"mirar"...<br>
vasoura en portugués no es "basura" en castellano sino...
escoba...<br>
abstract no es abstracto sino resumen...<br>
affection no es afección (una dolencia) sino afecto (un
sentimiento positivo)...<br>
y por cierto que dessert no es desierto... sino postre...<br>
Igualmente "force" en inglés no es "fuerza" en castellano, sino
"grupo".<br>
<br>
Los linguistas conocen estos casos como los "falsos amigos" (que
es un calco semántico ERRADO).<br>
<a moz-do-not-send="true" class="moz-txt-link-freetext"
href="http://es.wikipedia.org/wiki/Falso_amigo">http://es.wikipedia.org/wiki/Falso_amigo</a><br>
<a moz-do-not-send="true" class="moz-txt-link-freetext"
href="http://es.wikipedia.org/wiki/Anexo:Falsos_amigos#Ingl.C3.A9s.5B6.5D">http://es.wikipedia.org/wiki/Anexo:Falsos_amigos#Ingl.C3.A9s.5B6.5D</a><br>
<a moz-do-not-send="true" class="moz-txt-link-freetext"
href="http://es.wikipedia.org/wiki/Calco_sem%C3%A1ntico">http://es.wikipedia.org/wiki/Calco_sem%C3%A1ntico</a><br>
<br>
Eso pasa con "force" del inglés que no es "fuerza" en castellano
sino "grupo...". Al diccionario (más abajo) me remito.<br>
<br>
</div>
</blockquote>
Suena lógico y efectivamente "Fuerza de trabajo" no lo veo en el
diccionario de la RAE.<br>
<br>
Slds<br>
as<br>
</body>
</html>