<html>
<head>
<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8">
</head>
<body style="word-wrap: break-word; -webkit-nbsp-mode: space; -webkit-line-break: after-white-space; ">
<br>
<div>
<div>On Jul 6, 2013, at 10:24 PM, <a href="mailto:InternetLibre@outlook.com">InternetLibre@outlook.com</a> wrote:</div>
<br class="Apple-interchange-newline">
<blockquote type="cite">
<div wsmode="reply" text="#000000" bgcolor="#FFFFFF">
<div class="moz-cite-prefix">Exit en ingles... no es exito en castellano.<br>
actual en inglés... no es actual en castellano sino "real"...<br>
guardare en italiano... no es guardar en castellano... sino "mirar"...<br>
vasoura en portugués no es "basura" en castellano sino... escoba...<br>
abstract no es abstracto sino resumen...<br>
affection no es afección (una dolencia) sino afecto (un sentimiento positivo)...<br>
y por cierto que dessert no es desierto... sino postre...<br>
Igualmente "force" en inglés no es "fuerza" en castellano, sino "grupo".<br>
<br>
Los linguistas conocen estos casos como los "falsos amigos" (que es un calco semántico ERRADO).<br>
<a class="moz-txt-link-freetext" href="http://es.wikipedia.org/wiki/Falso_amigo">http://es.wikipedia.org/wiki/Falso_amigo</a><br>
<a class="moz-txt-link-freetext" href="http://es.wikipedia.org/wiki/Anexo:Falsos_amigos#Ingl.C3.A9s.5B6.5D">http://es.wikipedia.org/wiki/Anexo:Falsos_amigos#Ingl.C3.A9s.5B6.5D</a><br>
<a class="moz-txt-link-freetext" href="http://es.wikipedia.org/wiki/Calco_sem%C3%A1ntico">http://es.wikipedia.org/wiki/Calco_sem%C3%A1ntico</a><br>
<br>
Eso pasa con "force" del inglés que no es "fuerza" en castellano sino "grupo...".  Al diccionario (más abajo) me remito.<br>
</div>
</div>
</blockquote>
<div><br>
</div>
<div>Lamentablemente, o en realidad por suerte, no existe un "mapeado" (si, neologismo) de uno a uno entre idiomas. Que es "escalera"? Es "ladder" or "stairs"? Las dos! Y fuerza, es "force", "strength", o "group"? Idiomas del Pacífico tienen nueve distintas
 palabras para decir agua, y nosotros solo una... si, yo estudié 'false friends', pero no aplica aquí :-)</div>
<div><br>
</div>
<div>Si considerás "fuerzas armadas", o "fuerza de trabajo", verás que no se refiere a "strength" ni a la interacción de objetos :-) Sino a grupo.</div>
<div><br>
</div>
<div>De todas formas, lo único importante para mi es diferenciar la traducción de "Task Force" (que tiene implicaciones de una misión especial) con la de "Working Group".</div>
<div><br>
</div>
<div>Acá hay más opciones:</div>
<div><br>
</div>
<div>
<div><span class="Apple-tab-span" style="white-space:pre"></span>De la base de datos TERMITE del ITU:</div>
<div><br>
</div>
<div><span class="Apple-tab-span" style="white-space:pre"></span>Grupo Especial sobre Ingeniería de Internet *(IETF)</div>
<div><span class="Apple-tab-span" style="white-space:pre"></span>Source:  UIT, Sección Española de Traducción</div>
<div><span class="Apple-tab-span" style="white-space:pre"></span>Synonyms:  Grupo de Tareas sobre Ingeniería de Internet *(IETF) [Q: UIT,</div>
<div><span class="Apple-tab-span" style="white-space:pre"></span>Doc. C96/39]; Grupo de Tareas Especiales de Ingeniería en Internet *(IETF)</div>
<div><br>
</div>
</div>
<div>Salu2,</div>
<div><br>
</div>
<div>-- Carlos.</div>
<div>PS: Language is a virus!</div>
<div><br>
</div>
<div><br>
</div>
<br>
<blockquote type="cite">
<div wsmode="reply" text="#000000" bgcolor="#FFFFFF">
<div class="moz-cite-prefix"><br>
Y aún, si quisieramos forzar la figura y "traganos el sapo" de usar "fuerza" en vez de<br>
"grupo":.. no se traduce, nunca, palabra por palabra.  Se traduce el sentido de lo que se quiere decir.<br>
Así, palabra por palabra sería "Fuerza de Tareas para la Ingeniería de Internet".<br>
Mejor aún: "Fuerza de Tareas avocada a la Ingenieria de Internet".<br>
Pero... como no se traduce "palabra por palabra" sino el sentido general de la frase,<br>
entonces decir "Fuerza" solamente porque en el idioma inglés se usa "Force" es un<br>
sinsentido ya que existe una mejor palabra (grupo) que representa mejor la idea que<br>
se quiere expresar.<br>
<br>
Si no veamos, que la cuarta acepción del idioma inglés para "force" es la que se quiere usar<br>
cuando hablamos de un grupo llamado IETF:<br>
<br>
<u><b>En ingles:</b></u><u><b><br>
</b></u>
<div class="ds-list"><b>4. </b>
<div class="sds-list"><b>a. </b>A body of persons or other resources organized or available for a certain purpose:
<span class="illustration">a large labor force.</span></div>
<div class="sds-list"><b>b. </b>A person or group capable of influential action: <span class="illustration">
a retired senator who is still a force in national politics.<br>
Fuente: <a class="moz-txt-link-freetext" href="http://www.thefreedictionary.com/force">
http://www.thefreedictionary.com/force</a><br>
<br>
En castellano:  NINGUNA de las 16 acepciones del castellano para fuerza significa algo similar a la idea que se expresa en ingles con la palabra "force":<br>
<br>
</span><br>
<span class="d"><b>1.</b></span> <span class="d" title="nombre femenino">f.</span><span class="b"> Vigor, robustez y capacidad para mover algo o a alguien que tenga peso o haga resistencia; como para levantar una piedra, tirar una barra,
<span class="d" title="etcétera">etc.</span></span>
<p class="q"><a name="0_2"></a><span class="d"><b>2.</b></span><span class="g"> <span class="g" title="nombre femenino">
f.</span></span><span class="b"> Aplicación del poder físico o moral. <span class="h">
<i>Apriétalo con fuerza.</i></span> <span class="h"><i>Se necesita mucha fuerza para soportar tantas desgracias.</i></span></span></p>
<p class="q"><a name="0_3"></a><span class="d"><b>3.</b></span><span class="g"> <span class="g" title="nombre femenino">
f.</span></span><span class="b"> Capacidad para soportar un peso o resistir un empuje.
<span class="h"><i>La fuerza de unas vigas, de un dique.</i></span></span></p>
<p class="q"><a name="0_4"></a><span class="d"><b>4.</b></span><span class="g"> <span class="g" title="nombre femenino">
f.</span></span><span class="b"> Virtud y eficacia natural que las cosas tienen en sí.</span></p>
<p class="q"><a name="0_5"></a><span class="d"><b>5.</b></span><span class="g"> <span class="g" title="nombre femenino">
f.</span></span><span class="b"> Acto de obligar a alguien a que asienta a algo, o a que lo haga.</span></p>
<p class="q"><a name="0_6"></a><span class="d"><b>6.</b></span><span class="g"> <span class="g" title="nombre femenino">
f.</span></span><span class="b"> Grueso o parte principal, mayor y más fuerte de un todo.
<span class="h"><i>La fuerza del ejército.</i></span></span></p>
<p class="q"><a name="0_7"></a><span class="d"><b>7.</b></span><span class="g"> <span class="g" title="nombre femenino">
f.</span></span><span class="b"> Estado más vigoroso de algo. <span class="h"><i>La fuerza de la juventud, de la edad.</i></span></span></p>
<p class="q"><a name="0_8"></a><span class="d"><b>8.</b></span><span class="g"> <span class="g" title="nombre femenino">
f.</span></span><span class="b"> Plaza murada y guarnecida de gente para defensa.</span></p>
<p class="q"><a name="0_9"></a><span class="d"><b>9.</b></span><span class="g"> <span class="g" title="nombre femenino">
f.</span></span><span class="b"> Fortificaciones de esta plaza.</span></p>
<p class="q"><a name="0_10"></a><span class="d"><b>10.</b></span><span class="g">
<span class="g" title="nombre femenino">f.</span></span><span class="b"> Lista de bocací, holandilla u otra tela fuerte que echan los sastres al canto de las ropas entre la tela principal y el forro.</span></p>
<p class="q"><a name="0_11"></a><span class="d"><b>11.</b></span><span class="g">
<span class="g" title="nombre femenino">f.</span></span><span class="b"> Faja o lista que se cose para reforzar algún tejido.</span></p>
<p class="q"><a name="0_12"></a><span class="d"><b>12.</b></span><span class="g">
<span class="g" title="nombre femenino">f.</span></span><span class="b"> Violencia que se hace a alguien para gozarlo.</span></p>
<p class="q"><a name="0_13"></a><span class="d"><b>13.</b></span><span class="g">
<span class="g" title="nombre femenino">f.</span></span><span class="d"><i> <span class="d" title="Esgrima">
Esgr.</span></i></span><span class="b"> Tercio primero de la espada hacia la guarnición.</span></p>
<p class="q"><a name="0_14"></a><span class="d"><b>14.</b></span><span class="g">
<span class="g" title="nombre femenino">f.</span></span><span class="d"><i> <span class="d" title="Mecánica">
Mec.</span></i></span><span class="b"> Causa capaz de modificar el estado de reposo o de movimiento de un cuerpo o de deformarlo.</span></p>
<p class="q"><a name="0_15"></a><span class="d"><b>15.</b></span><span class="g">
<span class="g" title="nombre femenino">f.</span></span><span class="d"><i> <span class="d" title="Mecánica">
Mec.</span></i></span><span class="b"> <a href="http://lema.rae.es/drae/srv/search?id=ACXWYAGNYDXX2V4oPcNh#0_9">
<span class="c"><b>resistencia</b></span></a> (<span class="n">‖ </span>que se opone al movimiento de una máquina).</span></p>
<p class="q"><a name="0_16"></a><span class="d"><b>16.</b></span><span class="g">
<span class="g" title="nombre femenino">f.</span> <span class="d" title="plural">
pl. </span></span><span class="d"><i><span class="d" title="Milicia">Mil.</span></i></span><span class="b"> Gente de guerra y demás aprestos militares.<br>
</span></p>
<p class="q"><span class="b"><a class="moz-txt-link-freetext" href="http://lema.rae.es/drae/?val=fuerza">http://lema.rae.es/drae/?val=fuerza</a><br>
</span></p>
<p class="q"><span class="b">Así que NO SE PUEDE USAR "fuerza" (palabra castellana) para traducir "force" (palabra inglesa).<br>
Son, si mal no recuerdo, "falsos amigos"<br>
</span></p>
<p class="q"><span class="b">Entonces... hay que buscar una palabra que SIGNIFIQUE lo que la palabra "force" significa en ingles,<br>
y esta, evidentemente, no es "fuerza".<br>
</span></p>
<p class="q"><span class="b">Por extensión "La IETF..." no pareciera ser lo correcto.  "El IETF..." es sin lugar a dudas la manera como<br>
debe ser referida esa institución en un documento en castellano (ya que la sigla sigue siendo la misma<br>
debido a que es un nombre propio).<br>
</span></p>
<p class="q"><span class="b">Javier Rodríguez<br>
Lima, Perú<br>
<br>
</span></p>
</div>
</div>
<br>
<br>
On 06/07/2013 07:29 p.m., Tomas Lynch wrote:<br>
</div>
<blockquote cite="mid:CAGEujU8B8TC3eR242hFdM1aCHLKZa1pBhuPzzE5rg+x_s=C0bA@mail.gmail.com" type="cite">
<p dir="ltr">Es "la" porque es una fuerza. Ya que estamos es "el" rfc.</p>
<div class="gmail_quote">On Jul 6, 2013 5:57 PM, "Christian O'Flaherty" <<a moz-do-not-send="true" href="mailto:oflaherty@isoc.org">oflaherty@isoc.org</a>> wrote:<br type="attribution">
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0
          .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
<div dir="auto">
<div>Que consideran mas adecuado?</div>
<div><br>
</div>
<div>La IETF o El IETF?</div>
<div><br>
</div>
<div>Es para el Líbro con el TAO<br>
<br>
Sent From Mobile Device
<div>Skype/Yahoo/Google: christian.oflaherty</div>
<div>eMail: <a moz-do-not-send="true" href="mailto:oflaherty@isoc.org" target="_blank">
oflaherty@isoc.org</a></div>
<div>Direct #: <a moz-do-not-send="true" href="tel:%2B1%20703%20439%202761" value="+17034392761" target="_blank">
+1 703 439 2761</a></div>
<div>Mobile: <a moz-do-not-send="true" href="tel:%2B598%2098769636" value="+59898769636" target="_blank">
+598 98769636</a></div>
<div><br>
</div>
</div>
<div><br>
Begin forwarded message:<br>
<br>
</div>
<blockquote type="cite">
<div><b>From:</b> Juliao Braga <<a moz-do-not-send="true" href="mailto:juliao@braga.eti.br" target="_blank">juliao@braga.eti.br</a>><br>
<b>Date:</b> 6 de julio de 2013 15:49:25 GMT-03:00<br>
<b>To:</b> Arturo Servin <<a moz-do-not-send="true" href="mailto:aservin@lacnic.net" target="_blank">aservin@lacnic.net</a>><br>
<b>Cc:</b> Christian O'Flaherty <<a moz-do-not-send="true" href="mailto:oflaherty@isoc.org" target="_blank">oflaherty@isoc.org</a>>, Lisandro Zambenedetti Granville <<a moz-do-not-send="true" href="mailto:granville@inf.ufrgs.br" target="_blank">granville@inf.ufrgs.br</a>><br>
<b>Subject:</b> <b>IETF no Espanhol</b><br>
<br>
</div>
</blockquote>
<blockquote type="cite">
<div><span>Arturo / Christian,</span><br>
<span></span><br>
<span>Qual seria a escolha usual na língua espanhola, por exemplo:</span><br>
<span></span><br>
<span>El Libro de la IETF</span><br>
<span></span><br>
<span>ou</span><br>
<span></span><br>
<span>El Libro del IETF</span><br>
<span></span><br>
<span>?</span><br>
<span></span><br>
<span>Estou perguntando, porque coloquialmente falamos "o IETF" e não "a IETF"</span><br>
<span>(neste caso, de Força Tarefa...). E isto é um problema para a tradução...</span><br>
<span></span><br>
<span>Julião</span><br>
</div>
</blockquote>
</div>
<br>
_____________________________________________<br>
Ietf-lac mailing list<br>
<a moz-do-not-send="true" href="mailto:Ietf-lac@lacnog.org">Ietf-lac@lacnog.org</a><br>
Cancelar suscripcion: <a moz-do-not-send="true" href="mailto:ietf-lac-unsubscribe@lacnog.org">
ietf-lac-unsubscribe@lacnog.org</a><br>
<br>
<br>
</blockquote>
</div>
<br>
<fieldset class="mimeAttachmentHeader"></fieldset> <br>
<pre wrap="">_____________________________________________
Ietf-lac mailing list
<a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:Ietf-lac@lacnog.org">Ietf-lac@lacnog.org</a>
Cancelar suscripcion: <a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:ietf-lac-unsubscribe@lacnog.org">ietf-lac-unsubscribe@lacnog.org</a>

</pre>
</blockquote>
<br>
<br>
<pre class="moz-signature" cols="72">-- 
------------------------------------------------------------------
Javier Rodriguez
Por una mayor y mejor Internet(1995).
Internet libre, abierta, inclusiva y gratuita para todos (2013). 
Fundador de eCOML@C | GAC  | ISOC-Perú | LimaNet | AxisNet | redPE 
------------------------------------------------------------------
I believe in a bigger & better Internet (1995). 
I work for an open, free, inclusive and cero cost internet (2013).
Founder of eCOML@C | GAC | ISOC-Peru | LimaNet | Axisnet | redPE 
----------------------------------------------------------------
Computing (1980). PC business (1983). UUCP (1985). Internet (1990).
Commercial Internet (1995). eCommerce (2000). Net Intelligence (2003).
----------------------------------------------------------------------
@NetLiberum  <a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:InternetLibre@outlook.com">InternetLibre@outlook.com</a>
<a class="moz-txt-link-freetext" href="http://internetlibreperu.wordpress.com/">http://InternetLibrePeru.wordpress.com</a> 
<a class="moz-txt-link-freetext" href="http://paper.li/NetLiberum/1361689316">http://paper.li/NetLiberum/1361689316</a>
------------------------------------------------------------------
</pre>
</div>
_____________________________________________<br>
Ietf-lac mailing list<br>
<a href="mailto:Ietf-lac@lacnog.org">Ietf-lac@lacnog.org</a><br>
Cancelar suscripcion: ietf-lac-unsubscribe@lacnog.org<br>
<br>
</blockquote>
</div>
<br>
</body>
</html>