[Ietf-lac] Fwd: IETF no Espanhol

Roque Gagliano rgaglian at gmail.com
Sun Jul 7 04:49:23 BRT 2013


Seria la fuerza de trabajo, no?


On Saturday, July 6, 2013, Christian O'Flaherty wrote:

>  Que consideran mas adecuado?
>
>  La IETF o El IETF?
>
>  Es para el Líbro con el TAO
>
> Sent From Mobile Device
> Skype/Yahoo/Google: christian.oflaherty
> eMail: oflaherty at isoc.org <javascript:_e({}, 'cvml',
> 'oflaherty at isoc.org');>
> Direct #: +1 703 439 2761
> Mobile: +598 98769636
>
>
> Begin forwarded message:
>
>  *From:* Juliao Braga <juliao at braga.eti.br <javascript:_e({}, 'cvml',
> 'juliao at braga.eti.br');>>
> *Date:* 6 de julio de 2013 15:49:25 GMT-03:00
> *To:* Arturo Servin <aservin at lacnic.net <javascript:_e({}, 'cvml',
> 'aservin at lacnic.net');>>
> *Cc:* Christian O'Flaherty <oflaherty at isoc.org <javascript:_e({}, 'cvml',
> 'oflaherty at isoc.org');>>, Lisandro Zambenedetti Granville <
> granville at inf.ufrgs.br <javascript:_e({}, 'cvml',
> 'granville at inf.ufrgs.br');>>
> *Subject:* *IETF no Espanhol*
>
>   Arturo / Christian,
>
> Qual seria a escolha usual na língua espanhola, por exemplo:
>
> El Libro de la IETF
>
> ou
>
> El Libro del IETF
>
> ?
>
> Estou perguntando, porque coloquialmente falamos "o IETF" e não "a IETF"
> (neste caso, de Força Tarefa...). E isto é um problema para a tradução...
>
> Julião
>
>

-- 


At least I did something
Don Draper - Mad Men
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <https://mail.lacnic.net/pipermail/ietf-lac/attachments/20130707/354b2245/attachment.html>


More information about the Ietf-lac mailing list