[Ietf-lac] Fwd: IETF no Espanhol

Alejandro Acosta alejandroacostaalamo at gmail.com
Sun Jul 7 02:13:58 BRT 2013


usualmente utilizo "la"
En sus países no estuvo la publicidad en televisión: "quieres un Seven
UP" o "quieres una Seven UP", no importa como la pidas, jajaja,

Saludos,


On 7/6/13, Tomas Lynch <tomas.lynch at gmail.com> wrote:
> Es "la" porque es una fuerza. Ya que estamos es "el" rfc.
> On Jul 6, 2013 5:57 PM, "Christian O'Flaherty" <oflaherty at isoc.org> wrote:
>
>>  Que consideran mas adecuado?
>>
>>  La IETF o El IETF?
>>
>>  Es para el Líbro con el TAO
>>
>> Sent From Mobile Device
>> Skype/Yahoo/Google: christian.oflaherty
>> eMail: oflaherty at isoc.org
>> Direct #: +1 703 439 2761
>> Mobile: +598 98769636
>>
>>
>> Begin forwarded message:
>>
>>  *From:* Juliao Braga <juliao at braga.eti.br>
>> *Date:* 6 de julio de 2013 15:49:25 GMT-03:00
>> *To:* Arturo Servin <aservin at lacnic.net>
>> *Cc:* Christian O'Flaherty <oflaherty at isoc.org>, Lisandro Zambenedetti
>> Granville <granville at inf.ufrgs.br>
>> *Subject:* *IETF no Espanhol*
>>
>>   Arturo / Christian,
>>
>> Qual seria a escolha usual na língua espanhola, por exemplo:
>>
>> El Libro de la IETF
>>
>> ou
>>
>> El Libro del IETF
>>
>> ?
>>
>> Estou perguntando, porque coloquialmente falamos "o IETF" e não "a IETF"
>> (neste caso, de Força Tarefa...). E isto é um problema para a tradução...
>>
>> Julião
>>
>>
>> _____________________________________________
>> Ietf-lac mailing list
>> Ietf-lac at lacnog.org
>> Cancelar suscripcion: ietf-lac-unsubscribe at lacnog.org
>>
>>
>>
>


-- 
=====
^A.......o$



More information about the Ietf-lac mailing list