[Ietf-lac] Fwd: IETF no Espanhol

Arturo Servin aservin at lacnic.net
Sun Jul 7 10:59:55 BRT 2013


On 7/6/13 11:24 PM, InternetLibre at outlook.com wrote:
> Exit en ingles... no es exito en castellano.
> actual en inglés... no es actual en castellano sino "real"...
> guardare en italiano... no es guardar en castellano... sino "mirar"...
> vasoura en portugués no es "basura" en castellano sino... escoba...
> abstract no es abstracto sino resumen...
> affection no es afección (una dolencia) sino afecto (un sentimiento
> positivo)...
> y por cierto que dessert no es desierto... sino postre...
> Igualmente "force" en inglés no es "fuerza" en castellano, sino "grupo".
>
> Los linguistas conocen estos casos como los "falsos amigos" (que es un
> calco semántico ERRADO).
> http://es.wikipedia.org/wiki/Falso_amigo
> http://es.wikipedia.org/wiki/Anexo:Falsos_amigos#Ingl.C3.A9s.5B6.5D
> http://es.wikipedia.org/wiki/Calco_sem%C3%A1ntico
>
> Eso pasa con "force" del inglés que no es "fuerza" en castellano sino
> "grupo...".  Al diccionario (más abajo) me remito.
>
    Suena lógico y efectivamente "Fuerza de trabajo" no lo veo en el
diccionario de la RAE.

Slds
as
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <https://mail.lacnic.net/pipermail/ietf-lac/attachments/20130707/679c2521/attachment.html>


More information about the Ietf-lac mailing list