[Ietf-lac] Note Well

Arturo Servin aservin at lacnic.net
Mon Jul 15 16:52:05 BRT 2013


    Gracias Alex!

    Y a todos tambien.

Slds
as

On 7/15/13 4:01 PM, Dr. Alejandro Pisanty Baruch wrote:
> Arturo,
>
> volviendo a pensar y releyendo la nota original que enviaste, creo que "Atención" sería una traducción adecuada para los fines de dicha nota.
>
> Alejandro Pisanty
>
>
> - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
>      Dr. Alejandro Pisanty
> Facultad de Química UNAM
> Av. Universidad 3000, 04510 Mexico DF Mexico
>
>
>
> +52-1-5541444475 FROM ABROAD
>
> +525541444475 DESDE MÉXICO SMS +525541444475
> Blog: http://pisanty.blogspot.com
> LinkedIn: http://www.linkedin.com/in/pisanty
> Unete al grupo UNAM en LinkedIn, http://www.linkedin.com/e/gis/22285/4A106C0C8614
> Twitter: http://twitter.com/apisanty
> ---->> Unete a ISOC Mexico, http://www.isoc.org
> .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .
>
> ________________________________________
> Desde: ietf-lac-bounces at lacnog.org [ietf-lac-bounces at lacnog.org] en nombre de Arturo Servin [aservin at lacnic.net]
> Enviado el: lunes, 15 de julio de 2013 09:55
> Hasta: Ietf-lac at lacnog.org
> Asunto: [Ietf-lac] Note Well
>
>     Cual seria la traducción correcta del Note Well del IETF al Español
> y al Portugues?
>
> http://www.ietf.org/about/note-well.html
>
>     Hay un esfuerzo de traducción de esta nota en el grupo de diversidad
> pero para empezar queremos (o quiero) consultar cual deberia ser la
> traducción adecuada.
>
>     Por ejemplo:
>
> "Nota de aceptación"?
>
> Slds
> as
> _____________________________________________
> Ietf-lac mailing list
> Ietf-lac at lacnog.org
> Cancelar suscripcion: ietf-lac-unsubscribe at lacnog.org
>
>
>




More information about the Ietf-lac mailing list