[Ietf-lac] Fwd: IETF no Espanhol

Gabriel Montenegro g.e.montenegro at hotmail.com
Sat Jul 6 18:16:05 BRT 2013


Todo depende del género del sustantivo, q en este caso es la traducción de task force. Comando? Fuerza operativa? Grupo de trabajo? Nunca he sabido cuál es el equivalente correcto.

Sent from my Windows Phone
________________________________
De : Christian O'Flaherty<mailto:oflaherty at isoc.org>
Envoyé : ‎7/‎7/‎2013 5:57
À : ietf-lac at lacnic.net<mailto:ietf-lac at lacnic.net>; es-ietfers at consulintel.es<mailto:es-ietfers at consulintel.es>
Objet : [Ietf-lac] Fwd: IETF no Espanhol

Que consideran mas adecuado?

La IETF o El IETF?

Es para el L?bro con el TAO

Sent From Mobile Device
Skype/Yahoo/Google: christian.oflaherty
eMail: oflaherty at isoc.org<mailto:oflaherty at isoc.org>
Direct #: +1 703 439 2761
Mobile: +598 98769636


Begin forwarded message:

From: Juliao Braga <juliao at braga.eti.br<mailto:juliao at braga.eti.br>>
Date: 6 de julio de 2013 15:49:25 GMT-03:00
To: Arturo Servin <aservin at lacnic.net<mailto:aservin at lacnic.net>>
Cc: Christian O'Flaherty <oflaherty at isoc.org<mailto:oflaherty at isoc.org>>, Lisandro Zambenedetti Granville <granville at inf.ufrgs.br<mailto:granville at inf.ufrgs.br>>
Subject: IETF no Espanhol

Arturo / Christian,

Qual seria a escolha usual na l?ngua espanhola, por exemplo:

El Libro de la IETF

ou

El Libro del IETF

?

Estou perguntando, porque coloquialmente falamos "o IETF" e n?o "a IETF"
(neste caso, de For?a Tarefa...). E isto ? um problema para a tradu??o...

Juli?o
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <https://mail.lacnic.net/pipermail/ietf-lac/attachments/20130707/0649b0d8/attachment.html>
-------------- next part --------------
_____________________________________________
Ietf-lac mailing list
Ietf-lac at lacnog.org
Cancelar suscripcion: ietf-lac-unsubscribe at lacnog.org



More information about the Ietf-lac mailing list