[Ietf-lac] Fwd: IETF no Espanhol

InternetLibre at outlook.com InternetLibre at outlook.com
Sat Jul 6 19:51:10 BRT 2013


Christian,

"Task Force" podría ser traducido como "Grupo de Trabajo" (EL grupo de 
trabajo...) o, aunque me "disuenan" (?)... "grupo de tareas" o "grupo 
de... XYZ".
Otra acepción podría ser "Equipo de Trabajo".. o "equipo de... XYZ"...  
En ambos casos... GRUPO y EQUIPO requieren de "EL" (el equipo de trabajo 
o el grupo de trabajo... ambos con "el").  El grupo de trabajo de... 
"ingeniería de internet", "ingeniería para internet".. "ingeniería... 
XYZ"...

El sustantivo es GRUPO o EQUIPO... todo lo demás, evidentemente, es 
adjetivo.  Y nos guiamos por lo que le corresponde a el sustantivo: EL 
grupo de trabajo de... EL equipo de trabajo para la... etc.   La Fuerza 
de trabajo? Dependería del contexto en que se diga la frase, o en que se 
haga la traducción.  El contexto manda.

Pero en la mayoría de las situaciones "El grupo..." o "El equipo de... " 
es una traducción correcta y muy aceptable.  Por lo tanto... le 
corresponde "EL".

Salvo mejor opinión es "El IETF" (y la sigla no se debe cambiar, es un 
nombre propio, y no requiere ser "traducido").

Javier Rodríguez
Lima, Peru


On 06/07/2013 04:16 p.m., Gabriel Montenegro wrote:
> Todo depende del género del sustantivo, q en este caso es la 
> traducción de task force. Comando? Fuerza operativa? Grupo de trabajo? 
> Nunca he sabido cuál es el equivalente correcto.
>
> Sent from my Windows Phone
> ------------------------------------------------------------------------
> De : Christian O'Flaherty <mailto:oflaherty at isoc.org>
> Envoyé : ?7/?7/?2013 5:57
> À : ietf-lac at lacnic.net <mailto:ietf-lac at lacnic.net>; 
> es-ietfers at consulintel.es <mailto:es-ietfers at consulintel.es>
> Objet : [Ietf-lac] Fwd: IETF no Espanhol
>
> Que consideran mas adecuado?
>
> La IETF o El IETF?
>
> Es para el Líbro con el TAO
>
> Sent From Mobile Device
> Skype/Yahoo/Google: christian.oflaherty
> eMail: oflaherty at isoc.org <mailto:oflaherty at isoc.org>
> Direct #: +1 703 439 2761
> Mobile: +598 98769636
>
>
> Begin forwarded message:
>
>> *From:* Juliao Braga <juliao at braga.eti.br <mailto:juliao at braga.eti.br>>
>> *Date:* 6 de julio de 2013 15:49:25 GMT-03:00
>> *To:* Arturo Servin <aservin at lacnic.net <mailto:aservin at lacnic.net>>
>> *Cc:* Christian O'Flaherty <oflaherty at isoc.org 
>> <mailto:oflaherty at isoc.org>>, Lisandro Zambenedetti Granville 
>> <granville at inf.ufrgs.br <mailto:granville at inf.ufrgs.br>>
>> *Subject:* *IETF no Espanhol*
>>
>> Arturo / Christian,
>>
>> Qual seria a escolha usual na língua espanhola, por exemplo:
>>
>> El Libro de la IETF
>>
>> ou
>>
>> El Libro del IETF
>>
>> ?
>>
>> Estou perguntando, porque coloquialmente falamos "o IETF" e não "a IETF"
>> (neste caso, de Força Tarefa...). E isto é um problema para a tradução...
>>
>> Julião
>
>
> _____________________________________________
> Ietf-lac mailing list
> Ietf-lac at lacnog.org
> Cancelar suscripcion: ietf-lac-unsubscribe at lacnog.org
>


-- 
------------------------------------------------------------------
Javier Rodriguez
Por una mayor y mejor Internet(1995).
Internet libre, abierta, inclusiva y gratuita para todos (2013).
Fundador de eCOML at C | GAC  | ISOC-Perú | LimaNet | AxisNet | redPE
------------------------------------------------------------------
I believe in a bigger & better Internet (1995).
I work for an open, free, inclusive and cero cost internet (2013).
Founder of eCOML at C | GAC | ISOC-Peru | LimaNet | Axisnet | redPE
----------------------------------------------------------------
Computing (1980). PC business (1983). UUCP (1985). Internet (1990).
Commercial Internet (1995). eCommerce (2000). Net Intelligence (2003).
----------------------------------------------------------------------
@NetLiberum  InternetLibre at outlook.com
http://InternetLibrePeru.wordpress.com
http://paper.li/NetLiberum/1361689316
------------------------------------------------------------------

-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <https://mail.lacnic.net/pipermail/ietf-lac/attachments/20130706/5742ba06/attachment.html>


More information about the Ietf-lac mailing list