[Ietf-lac] [es-ietfers] Fwd: IETF no Espanhol

Arturo Servin aservin at lacnic.net
Sun Jul 7 10:52:40 BRT 2013


    Sera porque tambien puede ser el "documento de solicitud de
comentarios"?

    Me estoy dando cuenta que en Español somo muy laxos en como
nombramos los acrónimos.

    En el caso de definir "IETF" puede ser como han dicho "La Fuerza de
Trabajo" o "El Grupo de Trabajo".

Slds
as

On 7/6/13 11:11 PM, Carlos Pignataro (cpignata) wrote:
> ¿Por qué es "el" RFC?
>
> http://www.rfc-es.org/guia/glosario-siglas.txt dice "Petición" con lo
> cual sería "la" RFC. Google translate dice "Solicitud" por lo que
> también sería "la".
>
> Citar "Internet" con mayúscula esta bien para referirse a "la
> Internet" como para diferenciarla de cualquier comunicación entre
> redes o "internet". 
>
> Thumb typed by Carlos Pignataro.
> Excuze typofraphicak errows
>
> On Jul 6, 2013, at 8:43 PM, "Dr. Alejandro Pisanty Baruch"
> <apisan at unam.mx <mailto:apisan at unam.mx>> wrote:
>
>> Hola,
>>
>> FWIW yo uso "la" IETF con el mismo criterio que Tomás Lynch. 
>>
>> Me he tenido que disciplinar a decir siempre "la Internet" o no usar
>> artículo, pero a cada rato se me sale un "Internet". Y noten que soy
>> chapado a la antigua, uso mayúscula, en lo cual me respaldan algunos
>> autores muy buenos en el uso y análisis del idioma, y enoja mucho a
>> cualquier número de correctores de estilo.
>>
>> Y respecto a "RFC" uso el mismo criterio que Tomás también.
>>
>> Siempre habrá críticas así que decídanse por la opción que sea,
>> pónganlo en línea, y decidan con quién tienen menos ganas de pelear.
>> De ahí saldrá lo que manden a imprimir.
>>
>> Saludos
>>
>> Alejandro Pisanty
>>
>>  
>>
>> - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 
>>      Dr. Alejandro Pisanty
>> Facultad de Química UNAM
>> Av. Universidad 3000, 04510 Mexico DF Mexico
>>
>>  
>>
>> +52-1-5541444475 FROM ABROAD
>>
>> +525541444475 DESDE MÉXICO SMS +525541444475
>> Blog: http://pisanty.blogspot.com
>> LinkedIn: http://www.linkedin.com/in/pisanty
>> Unete al grupo UNAM en LinkedIn,
>> http://www.linkedin.com/e/gis/22285/4A106C0C8614
>> Twitter: http://twitter.com/apisanty
>> ---->> Unete a ISOC Mexico, http://www.isoc.org
>> .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 
>>
>> ------------------------------------------------------------------------
>> *Desde:* ietf-lac-bounces at lacnog.org
>> <mailto:ietf-lac-bounces at lacnog.org> [ietf-lac-bounces at lacnog.org
>> <mailto:ietf-lac-bounces at lacnog.org>] en nombre de Tomas Lynch
>> [tomas.lynch at gmail.com <mailto:tomas.lynch at gmail.com>]
>> *Enviado el:* sábado, 06 de julio de 2013 19:29
>> *Hasta:* Chris O'Fla
>> *CC:* es-ietfers at consulintel.es <mailto:es-ietfers at consulintel.es>;
>> ietf-lac at lacnic.net <mailto:ietf-lac at lacnic.net>
>> *Asunto:* Re: [Ietf-lac] Fwd: IETF no Espanhol
>>
>> Es "la" porque es una fuerza. Ya que estamos es "el" rfc.
>>
>> On Jul 6, 2013 5:57 PM, "Christian O'Flaherty" <oflaherty at isoc.org
>> <mailto:oflaherty at isoc.org>> wrote:
>>
>>     Que consideran mas adecuado?
>>
>>     La IETF o El IETF?
>>
>>     Es para el Líbro con el TAO
>>
>>     Sent From Mobile Device
>>     Skype/Yahoo/Google: christian.oflaherty
>>     eMail: oflaherty at isoc.org <mailto:oflaherty at isoc.org>
>>     Direct #: +1 703 439 2761 <tel:%2B1%20703%20439%202761>
>>     Mobile: +598 98769636 <tel:%2B598%2098769636>
>>
>>
>>     Begin forwarded message:
>>
>>>     *From:* Juliao Braga <juliao at braga.eti.br
>>>     <mailto:juliao at braga.eti.br>>
>>>     *Date:* 6 de julio de 2013 15:49:25 GMT-03:00
>>>     *To:* Arturo Servin <aservin at lacnic.net <mailto:aservin at lacnic.net>>
>>>     *Cc:* Christian O'Flaherty <oflaherty at isoc.org
>>>     <mailto:oflaherty at isoc.org>>, Lisandro Zambenedetti Granville
>>>     <granville at inf.ufrgs.br <mailto:granville at inf.ufrgs.br>>
>>>     *Subject:* *IETF no Espanhol*
>>>
>>>     Arturo / Christian,
>>>
>>>     Qual seria a escolha usual na língua espanhola, por exemplo:
>>>
>>>     El Libro de la IETF
>>>
>>>     ou
>>>
>>>     El Libro del IETF
>>>
>>>     ?
>>>
>>>     Estou perguntando, porque coloquialmente falamos "o IETF" e não
>>>     "a IETF"
>>>     (neste caso, de Força Tarefa...). E isto é um problema para a
>>>     tradução...
>>>
>>>     Julião
>>
>>     _____________________________________________
>>     Ietf-lac mailing list
>>     Ietf-lac at lacnog.org <mailto:Ietf-lac at lacnog.org>
>>     Cancelar suscripcion: ietf-lac-unsubscribe at lacnog.org
>>     <mailto:ietf-lac-unsubscribe at lacnog.org>
>>
>>
>> _____________________________________________
>> Ietf-lac mailing list
>> Ietf-lac at lacnog.org <mailto:Ietf-lac at lacnog.org>
>> Cancelar suscripcion: ietf-lac-unsubscribe at lacnog.org
>> <mailto:ietf-lac-unsubscribe at lacnog.org>
>>

-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <https://mail.lacnic.net/pipermail/ietf-lac/attachments/20130707/b9fc2a53/attachment.html>


More information about the Ietf-lac mailing list