[Ietf-lac] [es-ietfers] Fwd: IETF no Espanhol

Miguel Ignacio Estrada estradam at nic.gob.ar
Sun Jul 7 18:32:04 BRT 2013


La traducción "directa" no sería "Grupo de Tareas"? En argentina no suena muy bien porque se asocia mucho a la dictadura militar (http://es.wikipedia.org/wiki/Grupo_de_tareas).

Para mi es masculino.

En cuanto a RFC, es un requerimineto o una solicitud, de ahí se deduce que, como sea, es un documento.

Saludos!



[Descripción: Descripción: Descripción: cid:image001.jpg at 01CD6417.DC7234F0]

Miguel Ignacio Estrada
Comunicación
Interno: 3213
E-mail: estradam at nic.gob.ar<mailto:estradam at nic.gob.ar>
Dirección Nacional del Registro de Dominios de Internet
Juncal 847 (C1062ABE), C.A.B.A.
+54 (11) 4328-9941/43/46
Argentina


De: Arturo Servin <aservin at lacnic.net<mailto:aservin at lacnic.net>>
Fecha: Sun, 7 Jul 2013 10:52:40 -0300
Para: <es-ietfers at consulintel.es<mailto:es-ietfers at consulintel.es>>
CC: "ietf-lac at lacnic.net<mailto:ietf-lac at lacnic.net>" <ietf-lac at lacnic.net<mailto:ietf-lac at lacnic.net>>
Asunto: Re: [Ietf-lac] [es-ietfers] Fwd: IETF no Espanhol


    Sera porque tambien puede ser el "documento de solicitud de comentarios"?

    Me estoy dando cuenta que en Español somo muy laxos en como nombramos los acrónimos.

    En el caso de definir "IETF" puede ser como han dicho "La Fuerza de Trabajo" o "El Grupo de Trabajo".

Slds
as

On 7/6/13 11:11 PM, Carlos Pignataro (cpignata) wrote:
¿Por qué es "el" RFC?

http://www.rfc-es.org/guia/glosario-siglas.txt dice "Petición" con lo cual sería "la" RFC. Google translate dice "Solicitud" por lo que también sería "la".

Citar "Internet" con mayúscula esta bien para referirse a "la Internet" como para diferenciarla de cualquier comunicación entre redes o "internet".

Thumb typed by Carlos Pignataro.
Excuze typofraphicak errows

On Jul 6, 2013, at 8:43 PM, "Dr. Alejandro Pisanty Baruch" <apisan at unam.mx<mailto:apisan at unam.mx>> wrote:

Hola,

FWIW yo uso "la" IETF con el mismo criterio que Tomás Lynch.

Me he tenido que disciplinar a decir siempre "la Internet" o no usar artículo, pero a cada rato se me sale un "Internet". Y noten que soy chapado a la antigua, uso mayúscula, en lo cual me respaldan algunos autores muy buenos en el uso y análisis del idioma, y enoja mucho a cualquier número de correctores de estilo.

Y respecto a "RFC" uso el mismo criterio que Tomás también.

Siempre habrá críticas así que decídanse por la opción que sea, pónganlo en línea, y decidan con quién tienen menos ganas de pelear. De ahí saldrá lo que manden a imprimir.

Saludos

Alejandro Pisanty




- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
     Dr. Alejandro Pisanty
Facultad de Química UNAM
Av. Universidad 3000, 04510 Mexico DF Mexico



+52-1-5541444475 FROM ABROAD

+525541444475 DESDE MÉXICO SMS +525541444475
Blog: http://pisanty.blogspot.com
LinkedIn: http://www.linkedin.com/in/pisanty
Unete al grupo UNAM en LinkedIn, http://www.linkedin.com/e/gis/22285/4A106C0C8614
Twitter: http://twitter.com/apisanty
---->> Unete a ISOC Mexico, http://www.isoc.org
.  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .

________________________________
Desde: ietf-lac-bounces at lacnog.org<mailto:ietf-lac-bounces at lacnog.org> [ietf-lac-bounces at lacnog.org<mailto:ietf-lac-bounces at lacnog.org>] en nombre de Tomas Lynch [tomas.lynch at gmail.com<mailto:tomas.lynch at gmail.com>]
Enviado el: sábado, 06 de julio de 2013 19:29
Hasta: Chris O'Fla
CC: es-ietfers at consulintel.es<mailto:es-ietfers at consulintel.es>; ietf-lac at lacnic.net<mailto:ietf-lac at lacnic.net>
Asunto: Re: [Ietf-lac] Fwd: IETF no Espanhol


Es "la" porque es una fuerza. Ya que estamos es "el" rfc.

On Jul 6, 2013 5:57 PM, "Christian O'Flaherty" <oflaherty at isoc.org<mailto:oflaherty at isoc.org>> wrote:
Que consideran mas adecuado?

La IETF o El IETF?

Es para el Líbro con el TAO

Sent From Mobile Device
Skype/Yahoo/Google: christian.oflaherty
eMail: oflaherty at isoc.org<mailto:oflaherty at isoc.org>
Direct #: +1 703 439 2761<tel:%2B1%20703%20439%202761>
Mobile: +598 98769636<tel:%2B598%2098769636>


Begin forwarded message:

From: Juliao Braga <juliao at braga.eti.br<mailto:juliao at braga.eti.br>>
Date: 6 de julio de 2013 15:49:25 GMT-03:00
To: Arturo Servin <aservin at lacnic.net<mailto:aservin at lacnic.net>>
Cc: Christian O'Flaherty <oflaherty at isoc.org<mailto:oflaherty at isoc.org>>, Lisandro Zambenedetti Granville <granville at inf.ufrgs.br<mailto:granville at inf.ufrgs.br>>
Subject: IETF no Espanhol

Arturo / Christian,

Qual seria a escolha usual na língua espanhola, por exemplo:

El Libro de la IETF

ou

El Libro del IETF

?

Estou perguntando, porque coloquialmente falamos "o IETF" e não "a IETF"
(neste caso, de Força Tarefa...). E isto é um problema para a tradução...

Julião

_____________________________________________
Ietf-lac mailing list
Ietf-lac at lacnog.org<mailto:Ietf-lac at lacnog.org>
Cancelar suscripcion: ietf-lac-unsubscribe at lacnog.org<mailto:ietf-lac-unsubscribe at lacnog.org>


_____________________________________________
Ietf-lac mailing list
Ietf-lac at lacnog.org<mailto:Ietf-lac at lacnog.org>
Cancelar suscripcion: ietf-lac-unsubscribe at lacnog.org<mailto:ietf-lac-unsubscribe at lacnog.org>


_____________________________________________ Ietf-lac mailing list Ietf-lac at lacnog.org<mailto:Ietf-lac at lacnog.org> Cancelar suscripcion: ietf-lac-unsubscribe at lacnog.org<mailto:ietf-lac-unsubscribe at lacnog.org>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <https://mail.lacnic.net/pipermail/ietf-lac/attachments/20130707/d57f3a7e/attachment.html>
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: ED63B329-A883-4D0E-8C0A-C6FD5C49DFF0[1].png
Type: image/png
Size: 8885 bytes
Desc: ED63B329-A883-4D0E-8C0A-C6FD5C49DFF0[1].png
URL: <https://mail.lacnic.net/pipermail/ietf-lac/attachments/20130707/d57f3a7e/attachment.png>


More information about the Ietf-lac mailing list