[Ietf-lac] Fwd: IETF no Espanhol

Tomas Lynch tomas.lynch at gmail.com
Sun Jul 7 11:04:14 BRT 2013


On Jul 6, 2013 11:11 PM, "Carlos Pignataro (cpignata)" <cpignata at cisco.com>
wrote:
>
> ¿Por qué es "el" RFC

Porque lo pienso como Requerimiento.

>
> http://www.rfc-es.org/guia/glosario-siglas.txt dice "Petición" con lo
cual sería "la" RFC. Google translate dice "Solicitud" por lo que también
sería "la".
>
> Citar "Internet" con mayúscula esta bien para referirse a "la Internet"
como para diferenciarla de cualquier comunicación entre redes o "internet".
>
> Thumb typed by Carlos Pignataro.
> Excuze typofraphicak errows
>
> On Jul 6, 2013, at 8:43 PM, "Dr. Alejandro Pisanty Baruch" <apisan at unam.mx>
wrote:
>
>> Hola,
>>
>> FWIW yo uso "la" IETF con el mismo criterio que Tomás Lynch.
>>
>> Me he tenido que disciplinar a decir siempre "la Internet" o no usar
artículo, pero a cada rato se me sale un "Internet". Y noten que soy
chapado a la antigua, uso mayúscula, en lo cual me respaldan algunos
autores muy buenos en el uso y análisis del idioma, y enoja mucho a
cualquier número de correctores de estilo.
>>
>> Y respecto a "RFC" uso el mismo criterio que Tomás también.
>>
>> Siempre habrá críticas así que decídanse por la opción que sea, pónganlo
en línea, y decidan con quién tienen menos ganas de pelear. De ahí saldrá
lo que manden a imprimir.
>>
>> Saludos
>>
>> Alejandro Pisanty
>>
>>
>>
>> - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
>>      Dr. Alejandro Pisanty
>> Facultad de Química UNAM
>> Av. Universidad 3000, 04510 Mexico DF Mexico
>>
>>
>>
>> +52-1-5541444475 FROM ABROAD
>>
>> +525541444475 DESDE MÉXICO SMS +525541444475
>> Blog: http://pisanty.blogspot.com
>> LinkedIn: http://www.linkedin.com/in/pisanty
>> Unete al grupo UNAM en LinkedIn,
http://www.linkedin.com/e/gis/22285/4A106C0C8614
>> Twitter: http://twitter.com/apisanty
>> ---->> Unete a ISOC Mexico, http://www.isoc.org
>> .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .
>>
>> ________________________________
>> Desde: ietf-lac-bounces at lacnog.org [ietf-lac-bounces at lacnog.org] en
nombre de Tomas Lynch [tomas.lynch at gmail.com]
>> Enviado el: sábado, 06 de julio de 2013 19:29
>> Hasta: Chris O'Fla
>> CC: es-ietfers at consulintel.es; ietf-lac at lacnic.net
>> Asunto: Re: [Ietf-lac] Fwd: IETF no Espanhol
>>
>> Es "la" porque es una fuerza. Ya que estamos es "el" rfc.
>>
>> On Jul 6, 2013 5:57 PM, "Christian O'Flaherty" <oflaherty at isoc.org>
wrote:
>>>
>>> Que consideran mas adecuado?
>>>
>>> La IETF o El IETF?
>>>
>>> Es para el Líbro con el TAO
>>>
>>> Sent From Mobile Device
>>> Skype/Yahoo/Google: christian.oflaherty
>>> eMail: oflaherty at isoc.org
>>> Direct #: +1 703 439 2761
>>> Mobile: +598 98769636
>>>
>>>
>>> Begin forwarded message:
>>>
>>>> From: Juliao Braga <juliao at braga.eti.br>
>>>> Date: 6 de julio de 2013 15:49:25 GMT-03:00
>>>> To: Arturo Servin <aservin at lacnic.net>
>>>> Cc: Christian O'Flaherty <oflaherty at isoc.org>, Lisandro Zambenedetti
Granville <granville at inf.ufrgs.br>
>>>> Subject: IETF no Espanhol
>>>>
>>>> Arturo / Christian,
>>>>
>>>> Qual seria a escolha usual na língua espanhola, por exemplo:
>>>>
>>>> El Libro de la IETF
>>>>
>>>> ou
>>>>
>>>> El Libro del IETF
>>>>
>>>> ?
>>>>
>>>> Estou perguntando, porque coloquialmente falamos "o IETF" e não "a
IETF"
>>>> (neste caso, de Força Tarefa...). E isto é um problema para a
tradução...
>>>>
>>>> Julião
>>>
>>>
>>> _____________________________________________
>>> Ietf-lac mailing list
>>> Ietf-lac at lacnog.org
>>> Cancelar suscripcion: ietf-lac-unsubscribe at lacnog.org
>>>
>>>
>> _____________________________________________
>> Ietf-lac mailing list
>> Ietf-lac at lacnog.org
>> Cancelar suscripcion: ietf-lac-unsubscribe at lacnog.org
>>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <https://mail.lacnic.net/pipermail/ietf-lac/attachments/20130707/4673ce7e/attachment.html>


More information about the Ietf-lac mailing list