[Ietf-lac] Note Well
Nicolas Ruiz
nicolas at internettraffic.com
Mon Jul 15 13:04:21 BRT 2013
On 07/15/2013 10:36 AM, Carlos Pignataro (cpignata) wrote:
> Yo usaria Latín y decir "NB" o "Nota Bene".
> http://en.wikipedia.org/wiki/Nota_bene
Lo mismo opino yo: "note well" es la traducción al ingles del término en
latín.
Si se prefiere no utilizar latín, usaría "tomar en cuenta".
nicolas
>
> Hasta donde yo se, creo que "NB" se entiende y se usa (tal vez sólo
> legalmente?) en Español (el de Argentina al menos :-)
>
> Carlos.
>
> On Jul 15, 2013, at 10:55 AM, Arturo Servin <aservin at lacnic.net>
> wrote:
>
>>
>> Cual seria la traducción correcta del Note Well del IETF al
>> Español y al Portugues?
>>
>> http://www.ietf.org/about/note-well.html
>>
>> Hay un esfuerzo de traducción de esta nota en el grupo de
>> diversidad pero para empezar queremos (o quiero) consultar cual
>> deberia ser la traducción adecuada.
>>
>> Por ejemplo:
>>
>> "Nota de aceptación"?
>>
>> Slds as _____________________________________________ Ietf-lac
>> mailing list Ietf-lac at lacnog.org Cancelar suscripcion:
>> ietf-lac-unsubscribe at lacnog.org
>>
>
> _____________________________________________ Ietf-lac mailing list
> Ietf-lac at lacnog.org Cancelar suscripcion:
> ietf-lac-unsubscribe at lacnog.org
>
>
>
More information about the Ietf-lac
mailing list