[Ietf-lac] RFC en Español

Juliao Braga juliao at braga.eti.br
Sat Jun 1 17:47:17 BRT 2013


Prezado Erick,

Este assunto é realmente interessante e recorrente em várias listas. Vou
fazer um comentário, já que o ponto de vista neste caso possui
características pessoais e, em sua maioria, com argumentos aceitáveis,
como são os seus.

No caso de RFCs, pessoalmente concordo com Arturo. O assunto tratado em
RFCs são menos genéricos do que aqueles tratados na ONU, para citar seu
exemplo. E, também, menos genérico (no sentido do interesse),  do que os
do ICANN. Na realidade são exclusivamente técnicos e como resultado
vemos RFCs sendo interpretadas, resumidas e discutidas, adicionalmente,
ainda em Inglês, com algumas poucas iniciativas em outras línguas, via
de regra, quando é um assunto muito relevante para o conhecimento local.
O exemplo extensivo são os debates nas listas dos WGs do IETF.

Por outro lado, as implementações são em Inglês, produzindo mais
documentos (os manuais). Se pensarmos em traduzir somente RFCs atendemos
parcialmente a expectativa da tradução e, portanto, o resultado não será
eficaz. A questão de ser eficaz remete-nos ao fato de que a parcialidade
(não cumprimento de toda a expectativa) poderá produzir uma torre de
Babel, onde quem sabe, informações importantes possam estar em Chinês ou
outra língua bem menos acessível do que o Inglês, para a grande maioria.

Por fim, o custo tende a ser muito elevado, também, prejudicando a
eficácia, no sentido do parágrafo anterior.

Quanto à produção científica, você não evolui na sua carreira se não
publicar em Inglês. Nem é tanto pelo Inglês, em si, mas pela
qualificação das publicações científicas que merecem créditos na
concepção dos setores responsáveis por financiamentos de pesquisa (aqui
no Brasil, pelo menos). E esta questão está continuamente em debate,
quase interminável!

[]s, Julião
PS: Já vi algumas RFCs (poucas!) traduzidas para o Português, por
pessoas de Portugal. Mas, nunca acompanhei esta iniciativa para avaliar
o resultado.

Em 01/06/2013 14:30, Erick Iriarte Ahon escreveu:
> No consideras que es discrminatorio? Más en contextos donde icann promueve el multilinguismos al igual que todo órgano de Naciones Unidas y algunas entidades técnicas como icann?
>
> Es una barrera de acceso saber inglés? Como rompemos dicha barrera con acciones concretas.
>
> Ojo esta discusión es la misma del debate científico y producción científica desde America latina, sólo se conoce lo que de "tradujo al inglés".
>
> Erick 
>
>




More information about the Ietf-lac mailing list