[Ietf-lac] RFC en Español

QliX=D! [aka EHB] qlixed at gmail.com
Tue Jun 4 19:41:04 BRT 2013


No quedo ya un poco antiguo el decir "La elite que sabe ingles"???
Y en todo caso, promover el aprendizaje de ingles me parece mas productivo
que esforzarnos por paralelizar las charlas y los documentos y las
discusiones, etc.
Cualquier profesional moderno deberia saber ingles asi como algun otro
idioma que sea relevante a su profesion.
Creo que el discurso de la elite que sabe ingles es muy ochentoso.

Saludos
-EHB-
El jun 4, 2013 6:46 PM, "Erick Iriarte" <eiriarte at iriartelaw.com> escribió:

> Hola Fernando
>
> Se que este tema parece fuera de sitio, pero alli seguimos, sin embargo en
> aras de poder avanzar por mi lado sera mi ultimo mail sobre el tema.
>
> El 04/06/2013, a las 15:00, Fernando Gont escribió:
>
> On 06/03/2013 09:10 PM, Erick Iriarte wrote:
>
> Añado
>
>
> 1. brindar resumenes en español y portugues por parte de los que se
>
> involucren (y hablen ingles)
>
>
> Imposible. Nadie tiene tiempo para hacer eso.
>
>
> Pues entonces no entendemos nuestro rol, si sabemos mas enseñamos, si
> tenemos opciones compartamos, si tenemos financiamiento paguemos para que
> alguien traduzca, xq sino se queda en una elite "los que saben ingles" y
> asi no aumentara nuestra participacion sino aumentaremos la exclusion de
> quienes con capacidades pudieran aportar.
>
> Ahora bien, si nadie tiene tiempo, complicado, y mas aun inconsecuente con
> una filosofia de compartir.
>
>
>
> 2. facilitar traduccion de documentos criticos (por parte de
>
> organizaciones e individuos)
>
>
> Idem anterior.
>
>
> Idem de lo anterior.
>
>
>
> 3. fomentar espacios de dialogo con al menos traduccion al español y
>
> portugues, claro esta con ingles.
>
>
> Esto es viable. De todos modos.. tener en cuenta que las traducciones
> simultaneas son caras, y en ocasiones es complicado (personalmente, no
> me imagino una discusion en una reunion de IET cn traduccion simultanea).
>
>
> Que tal si entidades como lacnic invierten un chin en este tema? digo
> tambien lo hacen otras instancias como isoc e icann, permitirle a la gente
> compartir no solo es bueno es justo y ademas democrativo.
>
>
>
> 4. generar propuestas desde la region, que aun en español o portugues se
>
> presenten en ingles finalmente.
>
>
> El inglés es mandatorio. Si no partimos de esta premisa, vamos muertos.
>
> De hecho, los mejores libros que conozco omco para aprender TCP/IP "como
> la gente" están en inglés, y no han sido traducidos al español.
>
>
> Una tarea traducir este documento.
>
>
> P.S.: Bottom-line: UNa cosa es difundir el IETF, y otra es pretender que
> se puede participar sin saber inglés (esto ultimo lo considero asi
> imposiible).
>
>
> Yo no lo considero imposible, considero que el mundo ha cambiado y la
> filosofia misma que el internet ha dado es la de compartir y no la de
> excluir. Pero como dije al inicio no voy a aumentar este dialogo, avancemos
> .
>
> Erick
>
>
> Saludos cordiales,
> --
> Fernando Gont
> SI6 Networks
> e-mail: fgont at si6networks.com
> PGP Fingerprint: 6666 31C6 D484 63B2 8FB1 E3C4 AE25 0D55 1D4E 7492
>
>
>
>
>
>
> _____________________________________________________________________________________________________________________________
>
> Erick Iriarte Ahon
> Senior Partner
> Area de Nuevas Tecnologias
>
> IRIARTE & ASOCIADOS
> Dirección:    Miró Quesada 191, of. 510, Lima 01, Perú
> Telefax:         (+511) 4270383
> http://www.iriartelaw.com
>
> Please, before printing think of our environment, a leaf can make a
> difference in a forest.
> Por favor, antes de imprimir piense en nuestro medio ambiente. Una hoja
> puede hacer la diferencia en un bosque.
>
> Statement of Confidentiality
>
> The contents of this e-mail message and its attachments are intended
> solely for the addressee(s) hereof.  In addition, this e-mail
> transmission may be confidential and it may be subject to privilege
> protecting communications between attorneys or solicitors and their
> clients.  If you are not the named addressee, or if this message has been
> addressed to you in error, you are directed not to read, disclose,
> reproduce, distribute, disseminate or otherwise use this e-mail.  Delivery
> of this message to any person other than the intended recipient(s) is not
> intended in any way to waive privilege or confidentiality.  If you have
> received this transmission in error, please alert the sender by reply
> e-mail; we also request that you immediately delete this message and its
> attachments, if any.
>
> Declaracion de Confidencialidad
>
> El contenido de este mensaje de correo electronico y de sus archivos
> adjuntos esta(n) dirigido(s) exclusivamente a el(los) destinatario(s) del
> mismo.  Adicionalmente, este mensaje y su contenido pueden
> ser privilegiados y estar cubiertos por la reserva profesional entre
> abogado y cliente.  Si usted no es el destinatario indicado, o si este
> mensaje le ha sido enviado por error, queda advertido en el sentido de no
> leer, divulgar, reproducir, distribuir, diseminar o utilizar este mensaje
> en forma alguna.  La entrega de este mensaje a cualquier persona
> diferente del(de los) destinatario(s) a quien(es) se ha dirigido no
> constituye una renuncia de privilegios o confidencialidad.  Si usted recibe
> este mensaje por error, por favor advierta al remitente mediante correo de
> respuesta; adicionalmente le solicitamos que inmediatamente proceda a
> suprimir este mensaje y sus archivos adjuntos, si los hubiere.
>
>
>
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <https://mail.lacnic.net/pipermail/ietf-lac/attachments/20130604/6e7d9675/attachment.html>


More information about the Ietf-lac mailing list