[Ietf-lac] RFC en Español

Fernando Gont fgont at si6networks.com
Tue Jun 4 20:10:55 BRT 2013


On 06/05/2013 12:04 AM, Erick Iriarte wrote:
>>> 1. brindar resumenes en español y portugues por parte de los que se
>>> involucren (y hablen ingles)
>>
>> Imposible. Nadie tiene tiempo para hacer eso.
> 
> Pues entonces no entendemos nuestro rol, si sabemos mas enseñamos, si
> tenemos opciones compartamos, si tenemos financiamiento paguemos para
> que alguien traduzca, xq sino se queda en una elite "los que saben
> ingles" y asi no aumentara nuestra participacion sino aumentaremos la
> exclusion de quienes con capacidades pudieran aportar.

Todo es simple cuando las ideas las pone uno, y el trabajo lo hace otro.

Dicho de otro modo: si alguien voluntearea para traducir RFCs, hacer
raducciones simulteneas, o lo que sea, yo apoyo la idea.



> Ahora bien, si nadie tiene tiempo, complicado, y mas aun inconsecuente
> con una filosofia de compartir.

UNa cosa es compartir experiencias, y otras diferente es meterse en un
trabajo tedioso que puede consumir el mismo tiempo que nos consume la
propia IETF.

Resultado? RFCs traducidos al español, y ni un solo raft/RFC de LATAM.
-- y eso es improductivo.


>>> 3. fomentar espacios de dialogo con al menos traduccion al español y
>>> portugues, claro esta con ingles.
>>
>> Esto es viable. De todos modos.. tener en cuenta que las traducciones
>> simultaneas son caras, y en ocasiones es complicado (personalmente, no
>> me imagino una discusion en una reunion de IET cn traduccion simultanea).
> 
> Que tal si entidades como lacnic invierten un chin en este tema? digo
> tambien lo hacen otras instancias como isoc e icann, permitirle a la
> gente compartir no solo es bueno es justo y ademas democrativo.

Idem anterior.



>>> 4. generar propuestas desde la region, que aun en español o portugues se
>>> presenten en ingles finalmente.
>>
>> El inglés es mandatorio. Si no partimos de esta premisa, vamos muertos.
>>
>> De hecho, los mejores libros que conozco omco para aprender TCP/IP "como
>> la gente" están en inglés, y no han sido traducidos al español.
> 
> Una tarea traducir este documento.

NO es un documento, es un ibro. Con derecos de autor, etc. --
interesados contactar a Addison-Wesley.



>> P.S.: Bottom-line: UNa cosa es difundir el IETF, y otra es pretender que
>> se puede participar sin saber inglés (esto ultimo lo considero asi
>> imposiible).
> 
> Yo no lo considero imposible,

Perfecto: Hacelo, entonces. :-)



> considero que el mundo ha cambiado y la
> filosofia misma que el internet ha dado es la de compartir y no la de
> excluir.

Compartir no encesariamente es eso. Yo aprendí con la ayuda de al
comunidad de Internet. Y lei libros y especificaciones, y hacia
preguntas cuando tenia dudas.


Personalemente, cada vez que recibo una pregunta, la cantesto (del mismo
modo que tambien las sigo haciendo yo). Pero muchas de las ideas arriba
mencionadas imponene una carga completamente distinta, y, de algun modo,
desligar responsabiidades propias.

Si querés que LAC progrese en IETF, hay que manejar inglés.

Sin ir mas lejos, fijate que los propios indiosmanejan el inglés -- y
seguramente conocerás algunas frases famosas de Gandhi respecto a este
tema de idioma.

Abrazo,
-- 
Fernando Gont
SI6 Networks
e-mail: fgont at si6networks.com
PGP Fingerprint: 6666 31C6 D484 63B2 8FB1 E3C4 AE25 0D55 1D4E 7492







More information about the Ietf-lac mailing list