[Ietf-lac] Fwd: IETF no Espanhol
Tomas Lynch
tomas.lynch at gmail.com
Sat Jul 6 21:29:00 BRT 2013
Es "la" porque es una fuerza. Ya que estamos es "el" rfc.
On Jul 6, 2013 5:57 PM, "Christian O'Flaherty" <oflaherty at isoc.org> wrote:
> Que consideran mas adecuado?
>
> La IETF o El IETF?
>
> Es para el Líbro con el TAO
>
> Sent From Mobile Device
> Skype/Yahoo/Google: christian.oflaherty
> eMail: oflaherty at isoc.org
> Direct #: +1 703 439 2761
> Mobile: +598 98769636
>
>
> Begin forwarded message:
>
> *From:* Juliao Braga <juliao at braga.eti.br>
> *Date:* 6 de julio de 2013 15:49:25 GMT-03:00
> *To:* Arturo Servin <aservin at lacnic.net>
> *Cc:* Christian O'Flaherty <oflaherty at isoc.org>, Lisandro Zambenedetti
> Granville <granville at inf.ufrgs.br>
> *Subject:* *IETF no Espanhol*
>
> Arturo / Christian,
>
> Qual seria a escolha usual na língua espanhola, por exemplo:
>
> El Libro de la IETF
>
> ou
>
> El Libro del IETF
>
> ?
>
> Estou perguntando, porque coloquialmente falamos "o IETF" e não "a IETF"
> (neste caso, de Força Tarefa...). E isto é um problema para a tradução...
>
> Julião
>
>
> _____________________________________________
> Ietf-lac mailing list
> Ietf-lac at lacnog.org
> Cancelar suscripcion: ietf-lac-unsubscribe at lacnog.org
>
>
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <https://mail.lacnic.net/pipermail/ietf-lac/attachments/20130706/97d444f7/attachment.html>
More information about the Ietf-lac
mailing list