[Ietf-lac] IETF no Espanhol

Carlos Pignataro (cpignata) cpignata at cisco.com
Sun Jul 7 09:30:19 BRT 2013


On Jul 6, 2013, at 10:24 PM, InternetLibre at outlook.com<mailto:InternetLibre at outlook.com> wrote:

Exit en ingles... no es exito en castellano.
actual en inglés... no es actual en castellano sino "real"...
guardare en italiano... no es guardar en castellano... sino "mirar"...
vasoura en portugués no es "basura" en castellano sino... escoba...
abstract no es abstracto sino resumen...
affection no es afección (una dolencia) sino afecto (un sentimiento positivo)...
y por cierto que dessert no es desierto... sino postre...
Igualmente "force" en inglés no es "fuerza" en castellano, sino "grupo".

Los linguistas conocen estos casos como los "falsos amigos" (que es un calco semántico ERRADO).
http://es.wikipedia.org/wiki/Falso_amigo
http://es.wikipedia.org/wiki/Anexo:Falsos_amigos#Ingl.C3.A9s.5B6.5D
http://es.wikipedia.org/wiki/Calco_sem%C3%A1ntico

Eso pasa con "force" del inglés que no es "fuerza" en castellano sino "grupo...".  Al diccionario (más abajo) me remito.

Lamentablemente, o en realidad por suerte, no existe un "mapeado" (si, neologismo) de uno a uno entre idiomas. Que es "escalera"? Es "ladder" or "stairs"? Las dos! Y fuerza, es "force", "strength", o "group"? Idiomas del Pacífico tienen nueve distintas palabras para decir agua, y nosotros solo una... si, yo estudié 'false friends', pero no aplica aquí :-)

Si considerás "fuerzas armadas", o "fuerza de trabajo", verás que no se refiere a "strength" ni a la interacción de objetos :-) Sino a grupo.

De todas formas, lo único importante para mi es diferenciar la traducción de "Task Force" (que tiene implicaciones de una misión especial) con la de "Working Group".

Acá hay más opciones:

De la base de datos TERMITE del ITU:

Grupo Especial sobre Ingeniería de Internet *(IETF)
Source:  UIT, Sección Española de Traducción
Synonyms:  Grupo de Tareas sobre Ingeniería de Internet *(IETF) [Q: UIT,
Doc. C96/39]; Grupo de Tareas Especiales de Ingeniería en Internet *(IETF)

Salu2,

-- Carlos.
PS: Language is a virus!




Y aún, si quisieramos forzar la figura y "traganos el sapo" de usar "fuerza" en vez de
"grupo":.. no se traduce, nunca, palabra por palabra.  Se traduce el sentido de lo que se quiere decir.
Así, palabra por palabra sería "Fuerza de Tareas para la Ingeniería de Internet".
Mejor aún: "Fuerza de Tareas avocada a la Ingenieria de Internet".
Pero... como no se traduce "palabra por palabra" sino el sentido general de la frase,
entonces decir "Fuerza" solamente porque en el idioma inglés se usa "Force" es un
sinsentido ya que existe una mejor palabra (grupo) que representa mejor la idea que
se quiere expresar.

Si no veamos, que la cuarta acepción del idioma inglés para "force" es la que se quiere usar
cuando hablamos de un grupo llamado IETF:

En ingles:
4.
a. A body of persons or other resources organized or available for a certain purpose: a large labor force.
b. A person or group capable of influential action: a retired senator who is still a force in national politics.
Fuente: http://www.thefreedictionary.com/force

En castellano:  NINGUNA de las 16 acepciones del castellano para fuerza significa algo similar a la idea que se expresa en ingles con la palabra "force":


1. f. Vigor, robustez y capacidad para mover algo o a alguien que tenga peso o haga resistencia; como para levantar una piedra, tirar una barra, etc.

2. f. Aplicación del poder físico o moral. Apriétalo con fuerza. Se necesita mucha fuerza para soportar tantas desgracias.

3. f. Capacidad para soportar un peso o resistir un empuje. La fuerza de unas vigas, de un dique.

4. f. Virtud y eficacia natural que las cosas tienen en sí.

5. f. Acto de obligar a alguien a que asienta a algo, o a que lo haga.

6. f. Grueso o parte principal, mayor y más fuerte de un todo. La fuerza del ejército.

7. f. Estado más vigoroso de algo. La fuerza de la juventud, de la edad.

8. f. Plaza murada y guarnecida de gente para defensa.

9. f. Fortificaciones de esta plaza.

10. f. Lista de bocací, holandilla u otra tela fuerte que echan los sastres al canto de las ropas entre la tela principal y el forro.

11. f. Faja o lista que se cose para reforzar algún tejido.

12. f. Violencia que se hace a alguien para gozarlo.

13. f. Esgr. Tercio primero de la espada hacia la guarnición.

14. f. Mec. Causa capaz de modificar el estado de reposo o de movimiento de un cuerpo o de deformarlo.

15. f. Mec. resistencia<http://lema.rae.es/drae/srv/search?id=ACXWYAGNYDXX2V4oPcNh#0_9> (‖ que se opone al movimiento de una máquina).

16. f. pl. Mil. Gente de guerra y demás aprestos militares.

http://lema.rae.es/drae/?val=fuerza

Así que NO SE PUEDE USAR "fuerza" (palabra castellana) para traducir "force" (palabra inglesa).
Son, si mal no recuerdo, "falsos amigos"

Entonces... hay que buscar una palabra que SIGNIFIQUE lo que la palabra "force" significa en ingles,
y esta, evidentemente, no es "fuerza".

Por extensión "La IETF..." no pareciera ser lo correcto.  "El IETF..." es sin lugar a dudas la manera como
debe ser referida esa institución en un documento en castellano (ya que la sigla sigue siendo la misma
debido a que es un nombre propio).

Javier Rodríguez
Lima, Perú



On 06/07/2013 07:29 p.m., Tomas Lynch wrote:

Es "la" porque es una fuerza. Ya que estamos es "el" rfc.

On Jul 6, 2013 5:57 PM, "Christian O'Flaherty" <oflaherty at isoc.org<mailto:oflaherty at isoc.org>> wrote:
Que consideran mas adecuado?

La IETF o El IETF?

Es para el Líbro con el TAO

Sent From Mobile Device
Skype/Yahoo/Google: christian.oflaherty
eMail: oflaherty at isoc.org<mailto:oflaherty at isoc.org>
Direct #: +1 703 439 2761<tel:%2B1%20703%20439%202761>
Mobile: +598 98769636<tel:%2B598%2098769636>


Begin forwarded message:

From: Juliao Braga <juliao at braga.eti.br<mailto:juliao at braga.eti.br>>
Date: 6 de julio de 2013 15:49:25 GMT-03:00
To: Arturo Servin <aservin at lacnic.net<mailto:aservin at lacnic.net>>
Cc: Christian O'Flaherty <oflaherty at isoc.org<mailto:oflaherty at isoc.org>>, Lisandro Zambenedetti Granville <granville at inf.ufrgs.br<mailto:granville at inf.ufrgs.br>>
Subject: IETF no Espanhol

Arturo / Christian,

Qual seria a escolha usual na língua espanhola, por exemplo:

El Libro de la IETF

ou

El Libro del IETF

?

Estou perguntando, porque coloquialmente falamos "o IETF" e não "a IETF"
(neste caso, de Força Tarefa...). E isto é um problema para a tradução...

Julião

_____________________________________________
Ietf-lac mailing list
Ietf-lac at lacnog.org<mailto:Ietf-lac at lacnog.org>
Cancelar suscripcion: ietf-lac-unsubscribe at lacnog.org<mailto:ietf-lac-unsubscribe at lacnog.org>





_____________________________________________
Ietf-lac mailing list
Ietf-lac at lacnog.org<mailto:Ietf-lac at lacnog.org>
Cancelar suscripcion: ietf-lac-unsubscribe at lacnog.org<mailto:ietf-lac-unsubscribe at lacnog.org>





--
------------------------------------------------------------------
Javier Rodriguez
Por una mayor y mejor Internet(1995).
Internet libre, abierta, inclusiva y gratuita para todos (2013).
Fundador de eCOML at C | GAC  | ISOC-Perú | LimaNet | AxisNet | redPE
------------------------------------------------------------------
I believe in a bigger & better Internet (1995).
I work for an open, free, inclusive and cero cost internet (2013).
Founder of eCOML at C | GAC | ISOC-Peru | LimaNet | Axisnet | redPE
----------------------------------------------------------------
Computing (1980). PC business (1983). UUCP (1985). Internet (1990).
Commercial Internet (1995). eCommerce (2000). Net Intelligence (2003).
----------------------------------------------------------------------
@NetLiberum  InternetLibre at outlook.com<mailto:InternetLibre at outlook.com>
http://InternetLibrePeru.wordpress.com<http://internetlibreperu.wordpress.com/>
http://paper.li/NetLiberum/1361689316
------------------------------------------------------------------


_____________________________________________
Ietf-lac mailing list
Ietf-lac at lacnog.org<mailto:Ietf-lac at lacnog.org>
Cancelar suscripcion: ietf-lac-unsubscribe at lacnog.org


-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <https://mail.lacnic.net/pipermail/ietf-lac/attachments/20130707/75ec8da4/attachment.html>


More information about the Ietf-lac mailing list