[Ietf-lac] RFC en Español

Dr. Alejandro Pisanty Baruch apisan at unam.mx
Sat Jun 1 19:05:08 BRT 2013


Erick,

lee http://www.rfc-es.org/

Averigua por qué murió en 2007 ese grupo.

No se va a ganar ningún respeto en la IETF por pedir la excepción antes de hacer aportaciones. La meritocracia es la marca de fábrica de la IETF. Sugiero compenetrarse de la historia y el Tao como ya lo ha sugerido Arturo antes de promover algo que no sea la participación eficaz en el desarrollo de la tecnología y su estandarización.

Si alguien necesita los RFCs en español le toca traducirlos o presentar en forma convincente la necesidad a quien pueda hacerlo.

Por favor no sigas con el tema de las publicaciones en esta lista que debe concentrarse, no dispersarse más. Hay foros de sobra para ese debate y con más posibilidades de incidir, para no hablar de considerarlo relevante. Mi nada humilde opinión.

Siguiente asunto por favor.

Alejandro Pisanty




- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
     Dr. Alejandro Pisanty
Facultad de Química UNAM
Av. Universidad 3000, 04510 Mexico DF Mexico



+52-1-5541444475 FROM ABROAD

+525541444475 DESDE MÉXICO SMS +525541444475
Blog: http://pisanty.blogspot.com
LinkedIn: http://www.linkedin.com/in/pisanty
Unete al grupo UNAM en LinkedIn, http://www.linkedin.com/e/gis/22285/4A106C0C8614
Twitter: http://twitter.com/apisanty
---->> Unete a ISOC Mexico, http://www.isoc.org
.  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .

________________________________
Desde: ietf-lac-bounces at lacnog.org [ietf-lac-bounces at lacnog.org] en nombre de Erick Iriarte [eiriarte at iriartelaw.com]
Enviado el: sábado, 01 de junio de 2013 16:49
Hasta: Juliao Braga
CC: ietf-lac at lacnog.org
Asunto: Re: [Ietf-lac] RFC en Español

Estimado Juliao

el que el español sea pariente del portugues, me hizo un poco mas facil leer tu texto (en portugues y sin traduccion), pero el conocer el portugues me hizo aun mas facil entenderlo, como a ti mi español, es decir podemos en idiomas nuestros entender, respetar, compartir y debatir las ideas del otro.

pero cuando se trata de ambientes cientificos, tecnicos y politicos, la necesidad de un idioma comun ha sido durante mucho tiempo un aliciente para le eficiencia, pero puede que no sea un aliciente para la democratizacion del dialogo, al exigir un solo idioma.

Fui de los mas activos usuarios de los sistemas de traduccion (en las sesiones publicas) del ICANN y trabaje con otros (y seguimos) para que se incorpore documentos en diversos idiomas como mecanismo de transparencia y de participacion (aunque ni asi participan muchos sino los realmente interesados), pero les das a todos un elemento menos para cuestionar la participacion.

Entiendo tus argumentos, pero creo que vale la pena el brindarle a todos acceso a la informaicon en su propio idioma.

Sobre el tema cientifico si cuestiono el hecho que sea necesario publicar en una revista "arbitrada" en ingles; porque significa que las arbitradas en "español" o "portugues" o "italiano" no son igual de relevantes y con profundidad cientifica, parte del trabajo del open access journals esta precisamente en la diversidad y encontrar que otros (y esos otros somos nosotros) tambien hacemos ciencia y creamos.

El tiempo, dira, querido amigo, si el camino es el que va por lo que planteas de fortalecer las capacidades para utilizar un unico idioma y que solo los que lo posean puedan participar, o si se busca mecanismos de multilinguismo (aun para los documentos mas tecnicos) donde todos participemos.

LACNIC quizas deberia desarrollar un proyecto de traduccion de RFCs (no cuento los drafts, sino solo los RFC), pero quizas sea un uso de recursos no planificado, que aunque pueda servir a todos, no se realice.

Erick



El 01/06/2013, a las 15:47, Juliao Braga escribió:

Prezado Erick,

Este assunto é realmente interessante e recorrente em várias listas. Vou
fazer um comentário, já que o ponto de vista neste caso possui
características pessoais e, em sua maioria, com argumentos aceitáveis,
como são os seus.

No caso de RFCs, pessoalmente concordo com Arturo. O assunto tratado em
RFCs são menos genéricos do que aqueles tratados na ONU, para citar seu
exemplo. E, também, menos genérico (no sentido do interesse),  do que os
do ICANN. Na realidade são exclusivamente técnicos e como resultado
vemos RFCs sendo interpretadas, resumidas e discutidas, adicionalmente,
ainda em Inglês, com algumas poucas iniciativas em outras línguas, via
de regra, quando é um assunto muito relevante para o conhecimento local.
O exemplo extensivo são os debates nas listas dos WGs do IETF.

Por outro lado, as implementações são em Inglês, produzindo mais
documentos (os manuais). Se pensarmos em traduzir somente RFCs atendemos
parcialmente a expectativa da tradução e, portanto, o resultado não será
eficaz. A questão de ser eficaz remete-nos ao fato de que a parcialidade
(não cumprimento de toda a expectativa) poderá produzir uma torre de
Babel, onde quem sabe, informações importantes possam estar em Chinês ou
outra língua bem menos acessível do que o Inglês, para a grande maioria.

Por fim, o custo tende a ser muito elevado, também, prejudicando a
eficácia, no sentido do parágrafo anterior.

Quanto à produção científica, você não evolui na sua carreira se não
publicar em Inglês. Nem é tanto pelo Inglês, em si, mas pela
qualificação das publicações científicas que merecem créditos na
concepção dos setores responsáveis por financiamentos de pesquisa (aqui
no Brasil, pelo menos). E esta questão está continuamente em debate,
quase interminável!

[]s, Julião
PS: Já vi algumas RFCs (poucas!) traduzidas para o Português, por
pessoas de Portugal. Mas, nunca acompanhei esta iniciativa para avaliar
o resultado.

Em 01/06/2013 14:30, Erick Iriarte Ahon escreveu:
No consideras que es discrminatorio? Más en contextos donde icann promueve el multilinguismos al igual que todo órgano de Naciones Unidas y algunas entidades técnicas como icann?

Es una barrera de acceso saber inglés? Como rompemos dicha barrera con acciones concretas.

Ojo esta discusión es la misma del debate científico y producción científica desde America latina, sólo se conoce lo que de "tradujo al inglés".

Erick



_____________________________________________
Ietf-lac mailing list
Ietf-lac at lacnog.org<mailto:Ietf-lac at lacnog.org>
Cancelar suscripcion: ietf-lac-unsubscribe at lacnog.org


_____________________________________________________________________________________________________________________________

Erick Iriarte Ahon
Senior Partner
Area de Nuevas Tecnologias

IRIARTE & ASOCIADOS
Dirección:    Miró Quesada 191, of. 510, Lima 01, Perú
Telefax:         (+511) 4270383
http://www.iriartelaw.com

Please, before printing think of our environment, a leaf can make a difference in a forest.
Por favor, antes de imprimir piense en nuestro medio ambiente. Una hoja puede hacer la diferencia en un bosque.

Statement of Confidentiality

The contents of this e-mail message and its attachments are intended solely for the addressee(s) hereof.  In addition, this e-mail transmission may be confidential and it may be subject to privilege protecting communications between attorneys or solicitors and their clients.  If you are not the named addressee, or if this message has been addressed to you in error, you are directed not to read, disclose, reproduce, distribute, disseminate or otherwise use this e-mail.  Delivery of this message to any person other than the intended recipient(s) is not intended in any way to waive privilege or confidentiality.  If you have received this transmission in error, please alert the sender by reply e-mail; we also request that you immediately delete this message and its attachments, if any.

Declaracion de Confidencialidad

El contenido de este mensaje de correo electronico y de sus archivos adjuntos esta(n) dirigido(s) exclusivamente a el(los) destinatario(s) del mismo.  Adicionalmente, este mensaje y su contenido pueden ser privilegiados y estar cubiertos por la reserva profesional entre abogado y cliente.  Si usted no es el destinatario indicado, o si este mensaje le ha sido enviado por error, queda advertido en el sentido de no leer, divulgar, reproducir, distribuir, diseminar o utilizar este mensaje en forma alguna.  La entrega de este mensaje a cualquier persona diferente del(de los) destinatario(s) a quien(es) se ha dirigido no constituye una renuncia de privilegios o confidencialidad.  Si usted recibe este mensaje por error, por favor advierta al remitente mediante correo de respuesta; adicionalmente le solicitamos que inmediatamente proceda a suprimir este mensaje y sus archivos adjuntos, si los hubiere.



-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <https://mail.lacnic.net/pipermail/ietf-lac/attachments/20130601/53282af2/attachment.html>


More information about the Ietf-lac mailing list