[Ietf-lac] RFC en Español: Un intento de traducción

Roque Gagliano rgaglian at gmail.com
Wed Jun 5 03:57:35 BRT 2013


Javier,

Murchas graças por poner claridad en el tema. De acuerdo con tus
conclusiones. Me hizo recordar a las traducciones de alocations va
assignments en LACNIC.

Roque

On Wednesday, June 5, 2013, InternetLibre at outlook.com wrote:

> Estimados todos,
>
> Me dije a mi mismo: "Para que voy a intervenir en este tema de si el IETF
> debe ser también en español" vs "Hay que saber inglés para estar en el
> IETF... inclusive si es el IETF de Latinoamérica".
>
> Así que, en estricta lógica, me dije "Mejor contribuyo traduciendo algo
> que creo conocer bien: temas sobre protocolos P2P...".  Puse manos a la
> obra hace como dos horas... y vi que el IETF tiene algunos DRAFTs
> abiertos... https://datatracker.ietf.org/**wg/ppsp/<https://datatracker.ietf.org/wg/ppsp/>  y que bien podría yo (o podríamos todos los latinoamericanos) contribuir
> con el tema: enterándonos, y aportando...  Y si más personas pueden
> entender lo que dice el DRAFT en inglés pues... mejores y mayores aportes!
> Manos a la obra!
>
> ERROR! No computable...
>
> Revisemos el índice de uno de los drafts sobre P2P (peer to peer protocol):
>
> Table of Contents
>
>    1.  Introduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  5
>      1.1.  Purpose  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  5
>      1.2.  Requirements Language  . . . . . . . . . . . . . . . . . .  6
>      1.3.  Terminology  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  6
>    2.  Overall Operation  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  8
>      2.1.  Joining a Swarm  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  8
>      2.2.  Exchanging Chunks  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  9
>      2.3.  Leaving a Swarm  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  9
>    3.  Messages . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
>      3.1.  HANDSHAKE  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
>      3.2.  HAVE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
>      3.3.  DATA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
>      3.4.  ACK  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
>      3.5.  INTEGRITY  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
>      3.6.  SIGNED_INTEGRITY . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
>      3.7.  REQUEST  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
>      3.8.  CANCEL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
>      3.9.  CHOKE and UNCHOKE  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
>
> Swarn
> Chunks
> Handshake
> Have
> ACK
> Choke
> Unchoke
>
> Todos términos comunes para las operaciones P2P.  La verdad que traducir
> estos términos al castellano (buscarles la mejor acepción) me parece una
> tarea esteril.  Se puede... pero... la persona que necesita saber sobre
> el P2P y que tiene que leer un DRAFT tiene 2 carácterísticas:
>
> a) Ya conoce el protocolo (sino no se va a meter a comentar un DRAFT!)
> b) Conoce P2P (de repente lo usa en un software en castellano).  Pero
> para pensar que va a aportar algo a un DRAFT tiene que haberlo conocido
> en ingles.
>
> Es decir, el individuo para el que están dirigidos los drafts CONOCE ya
> el tema (en este caso el tema es el protocolo P2P) y conoce ya de antemano
> el suficiente inglés y ha pensado en aportar en inglés.  Pasó ya, hace
> mucho rato la barrera IDIOMATICA (el inglés) y la barrera del conocimiento
> técnico (el P2P, el ejemplo de este caso).
>
> Asi que... ponerme a traducir algunos P2P... me pareció APORTAR algo a
> esta lista.  Pero la verdad... luego de pensarlo... no me veo "forzando"
> el idioma, creando "neologismos", y rompiendome el cerebro para que
> lean una mala traducción personas que, ESTOY ABSOLUTAMENTE SEGURO, no
> necesitan de mi mala traducción.
>
> Buscaré otra forma de APORTAR al grupo IETF LAC...
>
> Visto de otro modo: creo que podemos ser más útiles proponiendo DRAFTs
> que traduciendo los existentes.  Discutamos en castellano pero
> plasmemos nuestros DRAFTs, si alguno hay, en inglés.
>
>
> Javier Rodríguez
> Lima, Perú.
> 4 de Junio 2013
>
> --
> ------------------------------**------------------------------**------
> Javier Rodriguez
> Por una mayor y mejor Internet(1995).
> Internet libre, abierta, inclusiva y gratuita para todos (2013).
> Fundador de eCOML at C | GAC  | ISOC-Perú | LimaNet | AxisNet | redPE
> ------------------------------**------------------------------**------
> I believe in a bigger & better Internet (1995).
> I work for an open, free, inclusive and cero cost internet (2013).
> Founder of eCOML at C | GAC | ISOC-Peru | LimaNet | Axisnet | redPE
> ------------------------------**------------------------------**----
> Computing (1980). PC business (1983). UUCP (1985). Internet (1990).
> Commercial Internet (1995). eCommerce (2000). Net Intelligence (2003).
> ------------------------------**------------------------------**----------
> @NetLiberum  InternetLibre at outlook.com
> http://InternetLibrePeru.**wordpress.com<http://InternetLibrePeru.wordpress.com>
> http://paper.li/NetLiberum/**1361689316<http://paper.li/NetLiberum/1361689316>
> ------------------------------**------------------------------**------
>
> ______________________________**_______________
> Ietf-lac mailing list
> Ietf-lac at lacnog.org
> Cancelar suscripcion: ietf-lac-unsubscribe at lacnog.org
>
>

-- 


At least I did something
Don Draper - Mad Men
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <https://mail.lacnic.net/pipermail/ietf-lac/attachments/20130605/232ded40/attachment.html>


More information about the Ietf-lac mailing list